Dyskusja użytkownika:DXton: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
|||
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 22: | Linia 22: | ||
: Dzięki :) Sam chyba za nic bym nie skojarzył, że młody i starszy Wellet to ten sam aktor, ale z drugiej strony głosu Kwiecińskiego (ani jego możliwości modulowania) za dobrze nie znam. A to, że koncentrujesz się na filmach/serialach, a nie grach, nie musi być przeszkodą, w końcu aktorzy mogli udzielać się we wszystkich rodzajach dubbingu (choć mam przeczucie, że niektórzy pozostali, np. ci z Icewinda II lub z Heroesów, to mogą być jakieś ogólnie mało znane osoby). [[Użytkownik:Porfirion|Porfirion]] 17:53, 18 maj 2015 (CEST) | : Dzięki :) Sam chyba za nic bym nie skojarzył, że młody i starszy Wellet to ten sam aktor, ale z drugiej strony głosu Kwiecińskiego (ani jego możliwości modulowania) za dobrze nie znam. A to, że koncentrujesz się na filmach/serialach, a nie grach, nie musi być przeszkodą, w końcu aktorzy mogli udzielać się we wszystkich rodzajach dubbingu (choć mam przeczucie, że niektórzy pozostali, np. ci z Icewinda II lub z Heroesów, to mogą być jakieś ogólnie mało znane osoby). [[Użytkownik:Porfirion|Porfirion]] 17:53, 18 maj 2015 (CEST) | ||
== Prośba o pomoc w rozpoznawaniu. == | |||
Witaj, od wielu lat zajmuje się uzupełnianiem obsad dubbingowych wielu pozycji filmowych czy serialowych, jednak nie jestem w stanie rozpoznać każdego głosu. W obecnej chwili zajmuję się uzupełnieniem ifnormacji o obsadach w serialach takich jak: Super Baloo (stary dubbing); Willy Fog (pierwsza wersja) - tam jest taki profesor, który jeździ na wózku inwalidzkim, wydaje się, że jest to głos Andrzeja Szenajcha, jesteś w stanie rozwiać wątpliwości?; Aladyn (stary dubbing); Nowe przygody Kubusia Puchatka (stary dubbing) oraz seriali wydanych prez Polskie Nagrania takich jak Scooby Doo, Kot Tip Top, Detektyw Pchełka na tropie, Jetsonowie, Filntstonowie, Miś Yogi, Pies Huckleberry, Pixie i Dixie, Lew Lippy, słowem wszystkiego, co jest dotępne na internecie z wydań Polskich Nagrań. Oprócz tego poszukuję starych dubbingów do "Różowej Pantery" oraz serialu "Goofy i inni", wiem, że istniała taka bajka jak "Sekrtene życie pluszaków" i tam jednym z głosów był Jacek Czyż, udzielał głosu Balthazarowi, może również o niej słyszałeś? Podsumowując jestem miłosnikiem starszych produkcji dubbingowych, staram się uzupełniać obsady ówczesnych seriali oraz zdobywać te produkcje, których nie można znaleźć na internecie, jeżeli jesteś w stanie mi pomóc to bedę Ci bardzo wdzięczny. | |||
Z góry dziękuję za pomoc i czekam na odpowiedź. Marcin PBielsko 01:49, 26 gru 2015 (CEST) | |||
: Akurat tego głosu profesora kozy z I wersji ''Willy'ego Fogga'' jakoś nie mogę rozpoznać, zaś co do przypuszczenia że to Andrzej Szenajch, niestety jego głosu nie rozpoznaję. Jeśli chodzi o ''Goofy'ego i i innych'', to kilka odcinków z I dubba jest na chomikuj (o ile nie pytałeś o resztę odcinków niedostępnych jeszcze w Internecie) kilikając [http://chomikuj.pl/Kseroboy/Filmy*5bhas*c5*82o++ksero*5d/Goofy+i+inni+%28+Goof+Troop+%29++*5bStary+Dubbing*5d tutaj]. "Sekretny życie pluszaków" (a dokładniej wg programu TVP1 z 2 grudnia 1995 - ''Sekretne życie zabawek'') to chyba ten serial: https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_Life_of_Toys . Starego dubbu ''Różowej pantery'' niestety nie znalazłem. [[Użytkownik:DXton|DXton]] 10:49, 26 gru 2015 (CET) | |||
== informacja == | |||
Hej, sprawdziłem na wielu stronach i poprawna nazwa brzmi "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci. | |||
Tu DXton. Niestety, mylisz się. "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci" oraz "Bolek i Lolek: Język angielski dla najmłodszych" to dwie oddzielne gry. Nie tylko wydane są w innych latach, ale znacznie się różnią od siebie. Wystarczy porównać zdjęcia z obu gier: | |||
* Angielski dla dzieci: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-dzieci/artwork/jangielski-bigArt_1190x426.jpg | |||
* Angielski dla najmłodszych: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-najmodszych/artwork/%21Bolek-i-Lolek---angielski-dla-najm%C5%82-bigArt_1190x420_1190x426.jpg. | |||
--[[Użytkownik:DXton|DXton]] ([[Dyskusja użytkownika:DXton|dyskusja]]) 21:30, 16 sty 2021 (CET) |
Aktualna wersja na dzień 21:30, 16 sty 2021
Witaj, tu Gyuj. Mam pytanie, skąd masz e-mail do koordynatora produkcji studia SDI Media? 21.07.2014 19:41
Calineczka
Witaj, piszę do Ciebie w drobnej sprawie. Otóż produkcja, którą ostatnio dodałeś na Dubbingpedie, chodzi mi mianowicie o Calineczkę, od dłuższego czasu ma już swoją stronę na Dubbingpedii, ba jest to nawet strona mojego autorstwa. Tai16 19:09, 15 maja 2015 (CEST)
- Dzięki za zauważenie, już poprawione. DXton 19:21, 15 maja 2015 (CEST)
Pytanie-prośba o pomoc w rozpoznaniu
Witaj, widzę że sporo uzupełniasz ze słuchu, więc pewnie potrafisz rozpoznać wielu różnych aktorów. W związku z tym mam takie pytanie-prośbę: może miałbyś trochę czasu i zechciałbyś przesłuchać próbki, do których linki zamieściłem na swojej stronie? A nuż uda Ci się rozpoznać choćby niektóre (część z nich męczy mnie od dłuższego czasu ;)), albo przynajmniej coś Ci się skojarzy, że gdzieś indziej ten sam głos słyszałeś. Byłbym wdzięczny, gdybyś znalazł na to chwilę - jeśli coś Ci się uda odkryć, to wrzuć do mojej dyskusji, albo prześlij na maila (podany na mojej stronie), jak Ci wygodniej.
Z góry dzięki :) Porfirion 16:10, 18 maj 2015 (CEST)
- Tyle rozpoznałem:
- Celestia (gra Crusaders) – Olga Bończyk
- Wellet – Cezary Kwieciński
- Wellet II – Cezary Kwieciński
- Internet (z gry Sam i Max) – Zuzanna Galia (natomiast nie jest na pewno Gem w Heroes of Might and Magic III: Cień Śmierci mimo że te głosy brzmią podobnie, bo w czasie wydania pierwszej wersji dubbingu tej gry (luty 2001) dziewczyna miała 9 lat!)
Niestety, nie koncentruję się bardzo na rozpoznaniu głosów w grach komputerowych, ale w różnych filmach czy serialach.DXton 17:03, 18 maja 2015 (CEST)
- Dzięki :) Sam chyba za nic bym nie skojarzył, że młody i starszy Wellet to ten sam aktor, ale z drugiej strony głosu Kwiecińskiego (ani jego możliwości modulowania) za dobrze nie znam. A to, że koncentrujesz się na filmach/serialach, a nie grach, nie musi być przeszkodą, w końcu aktorzy mogli udzielać się we wszystkich rodzajach dubbingu (choć mam przeczucie, że niektórzy pozostali, np. ci z Icewinda II lub z Heroesów, to mogą być jakieś ogólnie mało znane osoby). Porfirion 17:53, 18 maj 2015 (CEST)
Prośba o pomoc w rozpoznawaniu.
Witaj, od wielu lat zajmuje się uzupełnianiem obsad dubbingowych wielu pozycji filmowych czy serialowych, jednak nie jestem w stanie rozpoznać każdego głosu. W obecnej chwili zajmuję się uzupełnieniem ifnormacji o obsadach w serialach takich jak: Super Baloo (stary dubbing); Willy Fog (pierwsza wersja) - tam jest taki profesor, który jeździ na wózku inwalidzkim, wydaje się, że jest to głos Andrzeja Szenajcha, jesteś w stanie rozwiać wątpliwości?; Aladyn (stary dubbing); Nowe przygody Kubusia Puchatka (stary dubbing) oraz seriali wydanych prez Polskie Nagrania takich jak Scooby Doo, Kot Tip Top, Detektyw Pchełka na tropie, Jetsonowie, Filntstonowie, Miś Yogi, Pies Huckleberry, Pixie i Dixie, Lew Lippy, słowem wszystkiego, co jest dotępne na internecie z wydań Polskich Nagrań. Oprócz tego poszukuję starych dubbingów do "Różowej Pantery" oraz serialu "Goofy i inni", wiem, że istniała taka bajka jak "Sekrtene życie pluszaków" i tam jednym z głosów był Jacek Czyż, udzielał głosu Balthazarowi, może również o niej słyszałeś? Podsumowując jestem miłosnikiem starszych produkcji dubbingowych, staram się uzupełniać obsady ówczesnych seriali oraz zdobywać te produkcje, których nie można znaleźć na internecie, jeżeli jesteś w stanie mi pomóc to bedę Ci bardzo wdzięczny. Z góry dziękuję za pomoc i czekam na odpowiedź. Marcin PBielsko 01:49, 26 gru 2015 (CEST)
- Akurat tego głosu profesora kozy z I wersji Willy'ego Fogga jakoś nie mogę rozpoznać, zaś co do przypuszczenia że to Andrzej Szenajch, niestety jego głosu nie rozpoznaję. Jeśli chodzi o Goofy'ego i i innych, to kilka odcinków z I dubba jest na chomikuj (o ile nie pytałeś o resztę odcinków niedostępnych jeszcze w Internecie) kilikając tutaj. "Sekretny życie pluszaków" (a dokładniej wg programu TVP1 z 2 grudnia 1995 - Sekretne życie zabawek) to chyba ten serial: https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_Life_of_Toys . Starego dubbu Różowej pantery niestety nie znalazłem. DXton 10:49, 26 gru 2015 (CET)
informacja
Hej, sprawdziłem na wielu stronach i poprawna nazwa brzmi "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci.
Tu DXton. Niestety, mylisz się. "Bolek i Lolek: Język angielski dla dzieci" oraz "Bolek i Lolek: Język angielski dla najmłodszych" to dwie oddzielne gry. Nie tylko wydane są w innych latach, ale znacznie się różnią od siebie. Wystarczy porównać zdjęcia z obu gier:
- Angielski dla dzieci: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-dzieci/artwork/jangielski-bigArt_1190x426.jpg
- Angielski dla najmłodszych: https://esdbeta.s3.amazonaws.com/content/bolek-i-lolek-jezyk-angielski-dla-najmodszych/artwork/%21Bolek-i-Lolek---angielski-dla-najm%C5%82-bigArt_1190x420_1190x426.jpg.