Na gałęzi: Różnice pomiędzy wersjami
→Druga wersja dubbingu: tego nikt się nie spodziewał |
Nie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 28: | Linia 28: | ||
'''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]] | '''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]] | ||
=== Druga wersja dubbingu === | === [[Disney zaprasza - Największe przeboje|Druga wersja dubbingu]] === | ||
'''Reżyseria''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]<br /> | '''Reżyseria''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]<br /> | ||
'''Dialogi polskie''': [[Barbara Robaczewska]]<br /> | '''Dialogi polskie''': [[Barbara Robaczewska]]<br /> | ||
Linia 49: | Linia 49: | ||
* [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald''' | * [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald''' | ||
* [[Artur Kaczmarski]] – '''Spiker''' | * [[Artur Kaczmarski]] – '''Spiker''' | ||
[[Kategoria:Kaczor Donald]] | |||
[[Kategoria: |
Aktualna wersja na dzień 10:12, 14 sty 2022
Tytuł | Na gałęzi |
---|---|
Tytuł oryginalny | Out on a Limb |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial Entertainment (2. wersja) |
Rok produkcji | 1953 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 25 lutego 2000 (2. wersja) 2012 (3. wersja) |
Na gałęzi (3. wersja), Strzyżenie drzewa (2. wersja) lub Przykra niespodzianka (1. wersja) (ang. Out on a Limb) – amerykański animowany film krótkometrażowy.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Ewa Kopaczewska
Tekst: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Ewa Kania – Chip
- Piotr Dobrowolski – Dale
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Ewa Kania – Dale
- Piotr Dobrowolski – Chip
Trzecia wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Ewa Kania – Chip
- Jarosław Domin – Dale
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Artur Kaczmarski – Spiker