W pustyni i w puszczy: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Daguchna (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''W pustyni i w puszczy''' (2001) – polski film przygodowy.
{{Film2
|tytuł=W pustyni i w puszczy
|tytuł oryginalny=
|plakat=W pustyni i w puszczy.jpg
|gatunek=przygodowy
|kraj=Polska
|język=polski, arabski
|rok=2001
|dystrybutor kinowy=[[Vision Film Distribution]]
|dystrybutor vhsdvd=[[Vision Film Distribution]]
|platforma=[[Netflix]], [[Viaplay]]
|stacja=[[Kino Polska]], Stopklatka TV, Kino TV
|data premiery pl=23 marca [[2001]]
}}'''W pustyni i w puszczy''' (2001) – polski film przygodowy.


Premiera filmu w polskich kinach – 23 marca [[2001]] roku; dystrybucja: Vision Film Sp. z o.o. S.K.A.
Premiera filmu w polskich kinach – 23 marca [[2001]] roku; dystrybucja: Vision Film Sp. z o.o. S.K.A.
Linia 8: Linia 21:
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-343845</small>
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-343845</small>


== Dubbing ==
== Obsada ==
W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów.
W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów. Poniższa wersja była wyświetlana w kinach, następnie wydana na kasetach VHS i płytach DVD, a obecnie jest emitowana na kanałach Kino Polska, Kino TV i Stopklatka, oraz udostępniana w serwisach streamingowych. Podczas emisji filmu na kanałach grupy Polsat dialogi w językach zagranicznych są tłumaczone za pomocą lektora (Krzysztof Kołbasiuk).


<!--'''Nagranie dialogów''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br />
W 2002 roku miał premierę trzyczęściowy miniserial będący rozszerzoną wersją filmu, również emitowany w wersji z lektorem.
-->'''Przygotowanie dubbingu''': [[Adam Wieluński]]<br />
 
'''Reżyseria dubbingu''': [[Elżbieta Jeżewska]]<br />
'''Postsynchrony i dubbing w wersji dla dzieci młodszych''': [[Master Film|MASTER FILM LTD.]]<br />
'''Dialogi''': [[Elżbieta Kowalska]]<br />
'''Obsada''':
'''Dźwięk''': [[Elżbieta Mikuś]] i [[Małgorzata Gil]]<br />
'''Montaż''': [[Jan Graboś]] i [[Gabriela Turant-Wiśniewska|Gabriela Turant]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Ewa Chmielewska]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Janusz Nowicki|Janusz R. Nowicki]] – '''Smain'''
* [[Janusz Nowicki|Janusz R. Nowicki]] – '''Smain'''
* [[Olgierd Łukaszewicz]] – '''Mahdi'''
* [[Olgierd Łukaszewicz]] – '''Mahdi'''
Linia 25: Linia 34:
* [[Janusz Bukowski]]
* [[Janusz Bukowski]]
* [[Daria Trafankowska]] – '''Dinah, służąca Tarkowskiego'''
* [[Daria Trafankowska]] – '''Dinah, służąca Tarkowskiego'''
'''Gwary''':
* [[Jacek Mikołajczak]]
* [[Jacek Mikołajczak]]
* [[Cezary Nowak]]
* [[Cezary Nowak]]
Linia 32: Linia 42:
* [[Jacek Czyż]]
* [[Jacek Czyż]]
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
'''Przygotowanie dubbingu''': [[Adam Wieluński]]<br />
'''Reżyser dubbingu''': [[Elżbieta Jeżewska]]<br />
'''Kierownik produkcji postsynchronów''': [[Ewa Chmielewska]]<br />
'''Montaż postsynchronów''': [[Jan Graboś]] i [[Gabriela Turant-Wiśniewska|Gabriela Turant]]<br />
'''Realizacja dźwięku''': [[Elżbieta Mikuś]] i [[Małgorzata Gil]]<br />
'''Opracowanie dialogów''': [[Elżbieta Kowalska]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Aktualna wersja na dzień 12:56, 19 lis 2023

Tytuł W pustyni i w puszczy
Gatunek przygodowy
Kraj produkcji Polska
Język oryginału polski, arabski
Stacja telewizyjna Kino Polska, Stopklatka TV, Kino TV
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Platforma streamingowa Netflix, Viaplay
Dystrybutor DVD/VHS Vision Film Distribution
Rok produkcji 2001
Data polskiej premiery 23 marca 2001

W pustyni i w puszczy (2001) – polski film przygodowy.

Premiera filmu w polskich kinach – 23 marca 2001 roku; dystrybucja: Vision Film Sp. z o.o. S.K.A.

Fabuła

Staś (Adam Fidusiewicz) i Nel (Karolina Sawka), dzieci europejskich inżynierów pracujących w Egipcie, pod nieobecność ojców zostają uprowadzone z domu w Kairze na pustynię. Wkrótce mają zostać przewiezione do obozu arabskiego przywódcy, Mahdiego. Ojciec Stasia, inżynier Tarkowski (Artur Żmijewski) odkrywa, że dzieci zostały porwane i natychmiast rusza w pościg, ale nadciągająca burza piaskowa udaremnia poszukiwania. Dzieci docierają z porywaczami do Chartumu, zajętego przez armię Mahdiego. W twierdzy szerzą się epidemie, a śmierć zbiera bogate żniwo. Jedyną osobą, która okazuje porwanym życzliwość jest Grek Kaliopulli (Krzysztof Kowalewski). Ale nawet on nie potrafi ich uwolnić. Sytuację komplikuje choroba Nel, wyczerpanej po trudach wędrówki przez pustynię. Staś i Nel pod nadzorem swoich porywaczy, w tym również zdrajcy, Chamisa (Konrad Imiela) opuszczają ponury Chartum. Chłopiec troszczy się o coraz bardziej chorą Nel. Od Kaliopulliego dostaje chininę - bezcenne lekarstwo, które może uratować dziewczynce życie. Z pomocą przychodzi też dzieciom para niewolników: Mea (Lingile Shongwe) i Kali (Mzwandile Ngubeni), którzy również zostali porwani przez ludzi Mahdiego i byli więzieni w twierdzy. Podczas podróży karawana natyka się na wygłodniałego lwa. Staś proponuje, że zastrzeli groźne zwierzę. Przerażeni Arabowie godzą się na to. Korzystając z okazji chłopak zabija również porywaczy. Ciesząc się odzyskaną wolnością Staś, Nel, Kali i Mea ruszają w drogę do domu.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-343845

Obsada

W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów. Poniższa wersja była wyświetlana w kinach, następnie wydana na kasetach VHS i płytach DVD, a obecnie jest emitowana na kanałach Kino Polska, Kino TV i Stopklatka, oraz udostępniana w serwisach streamingowych. Podczas emisji filmu na kanałach grupy Polsat dialogi w językach zagranicznych są tłumaczone za pomocą lektora (Krzysztof Kołbasiuk).

W 2002 roku miał premierę trzyczęściowy miniserial będący rozszerzoną wersją filmu, również emitowany w wersji z lektorem.

Postsynchrony i dubbing w wersji dla dzieci młodszych: MASTER FILM LTD.
Obsada:

Gwary:

Przygotowanie dubbingu: Adam Wieluński
Reżyser dubbingu: Elżbieta Jeżewska
Kierownik produkcji postsynchronów: Ewa Chmielewska
Montaż postsynchronów: Jan Graboś i Gabriela Turant
Realizacja dźwięku: Elżbieta Mikuś i Małgorzata Gil
Opracowanie dialogów: Elżbieta Kowalska

Linki zewnętrzne