Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Sarila: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Jowish (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Sarila''' (ang. ''The Legend of Sarila'', 2013) – kanadyjski film animowany.
{{Film2
|tytuł=Sarila
|tytuł oryginalny=The Legend of Sarila
|plakat=Sarila.jpg
|gatunek=animowany, familijny
|kraj=Kanada
|język=angielski
|rok=2013
|dystrybutor kinowy=[[Kino Świat]]
|data premiery=4 kwietnia [[2014]]
}}'''Sarila''' (ang. ''The Legend of Sarila'', 2013) – kanadyjski film animowany.


Premiera filmu w polskich kinach – 4 kwietnia [[2014]] roku; dystrybucja: [[Kino Świat]].
Premiera filmu w polskich kinach – 4 kwietnia [[2014]] roku; dystrybucja: [[Kino Świat]].
== Fabuła ==
Daleka Północ, jesień 1910 roku. W eskimoskim obozowisku panuje głód. Sytuacja pogarsza się z każdym dniem. Miejscowy szaman, Angakok, pozostaje bezsilny. Wówczas czarownica Saya opowiada plemieniu zapomnianą legendę o Sarilii - to baśniowa kraina, która ukryta jest pomiędzy lodowcami, gdzie nigdy nie brakuje pożywienia. Odnaleźć ją może wyłącznie osoba o prawdziwie czystym sercu. Z obozowiska wyrusza ekspedycja, na czele której stają odważny syn wodza, Putulik, i jego narzeczona Apik. Pomagają im młody czarodziej, Markussi, psotny leming, a także zaprzeg wesołych psów husky. Podczas podróży napotykają wiele przeszkód, mnożonych dzięki złym mocom przez starego szamana Angakoka, który widzi w adepcie magii rywala. W niektórych rejonach określenie "Eskimos" uważa się za obraźliwe, gdyż oznacza ono "zjadaczy surowego mięsa". Rdzenne ludy mieszkające na obszarach arktycznych to Inuici. Mogą pochwalić się niezwykle bogatą twórczością literacką, co w dużej mierze wynika z ich stylu życia. Pod jednym dachem mieszkają wielopokoleniowe rodziny, które spędzają czas na wspólnym śpiewaniu i snuciu historii, w większości w formie wierszy oraz pieśni. Scenariusz filmu oparty został na prastarych eskimoskich legendach. W oryginalnej wersji językowej głosów użyczyli m.in.: zdobywca Oscara Christopher Plummer, laureatka Złotego Globu Genevieve Bujold ("Anna tysiąca dni"), gwiazda "Zmierzchu" Rachelle Lefevre oraz znany z "Beverly Hills 90210" Dustin Milligan. Tytułową piosenkę zaśpiewała kanadyjska gwiazda pop, laureatka Nagrody Juno - Elisapie Isaac. W polskim dubbingu usłyszeć można m.in.: Adama Ferencego, Annę Dereszowską i Katarzynę Maciąg.
<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-1359667</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 24: Linia 39:
* [[Dariusz Błażejewski]] – '''Arlok'''
* [[Dariusz Błażejewski]] – '''Arlok'''
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Kauji'''
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Kauji'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]] – '''Jiniak'''
* [[Brygida Turowska]] – '''Jiniak'''
* [[Janusz Wituch]] – '''Uliak'''
* [[Janusz Wituch]] – '''Uliak'''
* [[Gabriela Całun]] – '''kobieta z klanu'''
* [[Gabriela Całun]] – '''kobieta z klanu'''
Linia 35: Linia 50:


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=CdaLe48m_2c Zwiastun filmu]
* {{filmweb|film|537211}}
* {{filmweb|film|537211}}
* [http://stopklatka.pl/-/63643832,sarila-podroz-do-krainy-legend ''Sarila''] w bazie stopklatka.pl
* [http://stopklatka.pl/-/63643832,sarila-podroz-do-krainy-legend ''Sarila''] w bazie stopklatka.pl

Aktualna wersja na dzień 14:02, 9 maj 2019

Tytuł Sarila
Tytuł oryginalny The Legend of Sarila
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Kanada
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2013
Data premiery dubbingu 4 kwietnia 2014

Sarila (ang. The Legend of Sarila, 2013) – kanadyjski film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 4 kwietnia 2014 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Daleka Północ, jesień 1910 roku. W eskimoskim obozowisku panuje głód. Sytuacja pogarsza się z każdym dniem. Miejscowy szaman, Angakok, pozostaje bezsilny. Wówczas czarownica Saya opowiada plemieniu zapomnianą legendę o Sarilii - to baśniowa kraina, która ukryta jest pomiędzy lodowcami, gdzie nigdy nie brakuje pożywienia. Odnaleźć ją może wyłącznie osoba o prawdziwie czystym sercu. Z obozowiska wyrusza ekspedycja, na czele której stają odważny syn wodza, Putulik, i jego narzeczona Apik. Pomagają im młody czarodziej, Markussi, psotny leming, a także zaprzeg wesołych psów husky. Podczas podróży napotykają wiele przeszkód, mnożonych dzięki złym mocom przez starego szamana Angakoka, który widzi w adepcie magii rywala. W niektórych rejonach określenie "Eskimos" uważa się za obraźliwe, gdyż oznacza ono "zjadaczy surowego mięsa". Rdzenne ludy mieszkające na obszarach arktycznych to Inuici. Mogą pochwalić się niezwykle bogatą twórczością literacką, co w dużej mierze wynika z ich stylu życia. Pod jednym dachem mieszkają wielopokoleniowe rodziny, które spędzają czas na wspólnym śpiewaniu i snuciu historii, w większości w formie wierszy oraz pieśni. Scenariusz filmu oparty został na prastarych eskimoskich legendach. W oryginalnej wersji językowej głosów użyczyli m.in.: zdobywca Oscara Christopher Plummer, laureatka Złotego Globu Genevieve Bujold ("Anna tysiąca dni"), gwiazda "Zmierzchu" Rachelle Lefevre oraz znany z "Beverly Hills 90210" Dustin Milligan. Tytułową piosenkę zaśpiewała kanadyjska gwiazda pop, laureatka Nagrody Juno - Elisapie Isaac. W polskim dubbingu usłyszeć można m.in.: Adama Ferencego, Annę Dereszowską i Katarzynę Maciąg.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-1359667

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Dariusz Błażejewski
Dialogi oraz teksty piosenek: Bartek Fukiet
Nagranie i montaż dialogów: Kamil Sołdacki
Zgranie dźwięku: STUDIO PRLKamil Sołdacki
Kierownictwo produkcji: Maciej Jastrzębski
Głosów użyczyli:

oraz:

i inni

Piosenki pod kierownictwem muzycznym: Andrzeja Żarneckiego wykonała: Anna Dereszowska

Lektor: Andrzej Blumenfeld

Linki zewnętrzne