Fenimore Fillmore: The Westerner: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 15: Linia 15:
<small>[https://merlin.pl/westerner-cenega/4515538/ Opis dystrybutora]</small>
<small>[https://merlin.pl/westerner-cenega/4515538/ Opis dystrybutora]</small>
== Polski dubbing ==
== Polski dubbing ==
Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym kulejące tłumaczenie, niepasujące do siebie dialogi, problem z odtwarzaniem się niektórych wypowiedzi i pozostawienie paru kwestii w języku hiszpańskim.
Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym błędy w tłumaczeniu, duże różnice między napisami a nagraniem audio, problem z odtwarzaniem się niektórych wypowiedzi i pozostawienie paru kwestii w języku hiszpańskim.


30 listopada [[2005]] roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska. Poniższe informacje dotyczą drugiej wersji dubbingu.  
30 listopada [[2005]] roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska.
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''Nagrania''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Fenimore Fillmore'''
* [[Zbigniew Konopka]] –
** '''John Starek''',
** '''Bankowiec'''
* [[Piotr Bujno]] – '''Joe Bannister'''
* [[Bożena Furczyk]] – '''Riannon Starek'''
* [[Mikołaj Klimek]] –
** '''Blacky''',
** '''Chudy''',
** '''Shorty''',
** '''Barman Jack'''
* [[Roch Siemianowski]] –
** '''Alwin Jones''',
** '''Właściciel sklepu'''
* [[Brygida Turowska]] –
** '''Stella Bannister''',
** '''Billy Bannister''',
** '''Alma Jones''',
** '''Annie Jones'''<!--
'''Tommy Postom'''
'''Liwy'''-->
i inni
=== Druga wersja dubbingu ===
<!--'''Reżyseria''': [[Artur Kruczek]]<br />-->
<!--'''Reżyseria''': [[Artur Kruczek]]<br />-->
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
Linia 24: Linia 51:
* [[Dariusz Basiński]] – '''John Starek'''
* [[Dariusz Basiński]] – '''John Starek'''
* [[Jarosław Boberek]] –
* [[Jarosław Boberek]] –
** '''Tom Postom''',
** '''Tom Postom''',
** '''Misiek''',
** '''Misiek''',
** '''Gruby'''  
** '''Gruby'''
* [[Joanna Domańska]] – '''Stella Bannister'''
* [[Joanna Domańska]] – '''Stella Bannister'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Billy Bannister'''
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Billy Bannister'''
* [[Zbigniew Dziduch]] – '''Joe Bannister'''  
* [[Zbigniew Dziduch]] – '''Joe Bannister'''
* [[Agnieszka Fajlhauer]] – '''Riannon Starek'''
* [[Agnieszka Fajlhauer]] – '''Riannon Starek'''
* [[Bianka Fajlhauer]] – '''Annie Jones'''
* [[Bianka Fajlhauer]] – '''Annie Jones'''
* [[Iwo Fajlhauer]] – '''Tommy Postom'''
* [[Iwo Fajlhauer]] – '''Tommy Postom'''
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Liwy'''
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Liwy'''
* [[Robert Kowalski]] –
* [[Robert Kowalski]] –
** '''Szeryf Slocum''',
** '''Szeryf Slocum''',
** '''Chudy'''
** '''Chudy'''
* [[Artur Kruczek]] – '''Reżyser w scenach nieudanych'''
* [[Artur Kruczek]] – '''Reżyser w scenach nieudanych'''
* [[Maria Maj]] – '''Alma Jones'''
* [[Maria Maj]] – '''Alma Jones'''
* [[Mikołaj Müller]] –
* [[Mikołaj Müller]] –
** '''Alwin Jones''',
** '''Alwin Jones''',
** '''Właściciel sklepu'''
** '''Właściciel sklepu'''
* [[Marek Obertyn]] – '''Właściciel strzelnicy'''
* [[Marek Obertyn]] – '''Właściciel strzelnicy'''
* [[Andrzej Szopa]] – '''Doktor'''
* [[Andrzej Szopa]] – '''Doktor'''
* [[Adam Szyszkowski]] – '''Shorty'''
* [[Adam Szyszkowski]] – '''Shorty'''
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Barman Jack'''
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Barman Jack'''
* [[Mirosław Zbrojewicz]] – '''Blacky'''
* [[Mirosław Zbrojewicz]] – '''Blacky'''
i inni
i inni
[[Kategoria: Gry komputerowe i wideo]]
[[Kategoria: Gry komputerowe i wideo]]

Aktualna wersja na dzień 18:02, 6 maj 2026

Tytuł Fenimore Fillmore: The Westerner
Gatunek przygodowa
Producent Revistronic
Wydawca Planeta DeAgostini
Dystrybutor Cenega Poland (1. wersja)
Egmont Polska (2. wersja)
Rok produkcji 2003
Premiera dubbingu 16 czerwca 2004 (1. wersja)
30 listopada 2005 (2. wersja)
Platformy z dubbingiem PC

Fenimore Fillmore: The Westerner – gra przygodowa stworzona przez studio Revistronic.

Fabuła

Po siedmiu latach od wydania Three Skulls of Toltecs, Fenimore Filmore powraca jako samotny kowboj, który walczy o sprawiedliwość, pokój i wolność. A przede wszystkim – o miłość wybranki swego serca. Stąd już tylko krok do szalonej jazdy bez trzymanki po całym dzikim zachodzie, gdzie spotkamy postacie dobre, złe i brzydkie. W mieście pojawił się nowy kowboj i nie zamierza się stąd ruszać – oto The Westerner!

Opis dystrybutora

Polski dubbing

Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym błędy w tłumaczeniu, duże różnice między napisami a nagraniem audio, problem z odtwarzaniem się niektórych wypowiedzi i pozostawienie paru kwestii w języku hiszpańskim.

30 listopada 2005 roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Nagrania: GMS RECORDS
Wystąpili:

i inni

Druga wersja dubbingu

Wystąpili:

i inni