Fenimore Fillmore: The Westerner: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
|||
| (Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
| Linia 15: | Linia 15: | ||
<small>[https://merlin.pl/westerner-cenega/4515538/ Opis dystrybutora]</small> | <small>[https://merlin.pl/westerner-cenega/4515538/ Opis dystrybutora]</small> | ||
== Polski dubbing == | == Polski dubbing == | ||
Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym | Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym błędy w tłumaczeniu, duże różnice między napisami a nagraniem audio, problem z odtwarzaniem się niektórych wypowiedzi i pozostawienie paru kwestii w języku hiszpańskim. | ||
30 listopada [[2005]] roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska | 30 listopada [[2005]] roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska. | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja dubbingu === | |||
'''Nagrania''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br /> | |||
'''Wystąpili''': | |||
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Fenimore Fillmore''' | |||
* [[Zbigniew Konopka]] – | |||
** '''John Starek''', | |||
** '''Bankowiec''' | |||
* [[Piotr Bujno]] – '''Joe Bannister''' | |||
* [[Bożena Furczyk]] – '''Riannon Starek''' | |||
* [[Mikołaj Klimek]] – | |||
** '''Blacky''', | |||
** '''Chudy''', | |||
** '''Shorty''', | |||
** '''Barman Jack''' | |||
* [[Roch Siemianowski]] – | |||
** '''Alwin Jones''', | |||
** '''Właściciel sklepu''' | |||
* [[Brygida Turowska]] – | |||
** '''Stella Bannister''', | |||
** '''Billy Bannister''', | |||
** '''Alma Jones''', | |||
** '''Annie Jones'''<!-- | |||
'''Tommy Postom''' | |||
'''Liwy'''--> | |||
i inni | |||
=== Druga wersja dubbingu === | |||
<!--'''Reżyseria''': [[Artur Kruczek]]<br />--> | <!--'''Reżyseria''': [[Artur Kruczek]]<br />--> | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
| Linia 24: | Linia 51: | ||
* [[Dariusz Basiński]] – '''John Starek''' | * [[Dariusz Basiński]] – '''John Starek''' | ||
* [[Jarosław Boberek]] – | * [[Jarosław Boberek]] – | ||
** '''Tom Postom''', | ** '''Tom Postom''', | ||
** '''Misiek''', | ** '''Misiek''', | ||
** '''Gruby''' | ** '''Gruby''' | ||
* [[Joanna Domańska]] – '''Stella Bannister''' | * [[Joanna Domańska]] – '''Stella Bannister''' | ||
* [[Grzegorz Drojewski]] – '''Billy Bannister''' | * [[Grzegorz Drojewski]] – '''Billy Bannister''' | ||
* [[Zbigniew Dziduch]] – '''Joe Bannister''' | * [[Zbigniew Dziduch]] – '''Joe Bannister''' | ||
* [[Agnieszka Fajlhauer]] – '''Riannon Starek''' | * [[Agnieszka Fajlhauer]] – '''Riannon Starek''' | ||
* [[Bianka Fajlhauer]] – '''Annie Jones''' | * [[Bianka Fajlhauer]] – '''Annie Jones''' | ||
* [[Iwo Fajlhauer]] – '''Tommy Postom''' | * [[Iwo Fajlhauer]] – '''Tommy Postom''' | ||
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Liwy''' | * [[Elżbieta Kijowska-Rozen]] – '''Liwy''' | ||
* [[Robert Kowalski]] – | * [[Robert Kowalski]] – | ||
** '''Szeryf Slocum''', | ** '''Szeryf Slocum''', | ||
** '''Chudy''' | ** '''Chudy''' | ||
* [[Artur Kruczek]] – '''Reżyser w scenach nieudanych''' | * [[Artur Kruczek]] – '''Reżyser w scenach nieudanych''' | ||
* [[Maria Maj]] – '''Alma Jones''' | * [[Maria Maj]] – '''Alma Jones''' | ||
* [[Mikołaj Müller]] – | * [[Mikołaj Müller]] – | ||
** '''Alwin Jones''', | ** '''Alwin Jones''', | ||
** '''Właściciel sklepu''' | ** '''Właściciel sklepu''' | ||
* [[Marek Obertyn]] – '''Właściciel strzelnicy''' | * [[Marek Obertyn]] – '''Właściciel strzelnicy''' | ||
* [[Andrzej Szopa]] – '''Doktor''' | * [[Andrzej Szopa]] – '''Doktor''' | ||
* [[Adam Szyszkowski]] – '''Shorty''' | * [[Adam Szyszkowski]] – '''Shorty''' | ||
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Barman Jack''' | * [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Barman Jack''' | ||
* [[Mirosław Zbrojewicz]] – '''Blacky''' | * [[Mirosław Zbrojewicz]] – '''Blacky''' | ||
i inni | i inni | ||
[[Kategoria: Gry komputerowe i wideo]] | [[Kategoria: Gry komputerowe i wideo]] | ||
Aktualna wersja na dzień 18:02, 6 maj 2026
| Tytuł | Fenimore Fillmore: The Westerner |
|---|---|
| Gatunek | przygodowa |
| Producent | Revistronic |
| Wydawca | Planeta DeAgostini |
| Dystrybutor | Cenega Poland (1. wersja) Egmont Polska (2. wersja) |
| Rok produkcji | 2003 |
| Premiera dubbingu | 16 czerwca 2004 (1. wersja) 30 listopada 2005 (2. wersja) |
| Platformy z dubbingiem | PC |
Fenimore Fillmore: The Westerner – gra przygodowa stworzona przez studio Revistronic.
Fabuła
Po siedmiu latach od wydania Three Skulls of Toltecs, Fenimore Filmore powraca jako samotny kowboj, który walczy o sprawiedliwość, pokój i wolność. A przede wszystkim – o miłość wybranki swego serca. Stąd już tylko krok do szalonej jazdy bez trzymanki po całym dzikim zachodzie, gdzie spotkamy postacie dobre, złe i brzydkie. W mieście pojawił się nowy kowboj i nie zamierza się stąd ruszać – oto The Westerner!
Polski dubbing
Gra w Polsce posiada dwie wersje dubbingu: pierwsza dostępna jedynie w edycji premierowej, która spotkała się z bardzo krytycznym przyjęciem ze strony graczy. Zarzucano jej między innymi zły dobór obsady, a także fatalną grę aktorską. Premierowe wydanie zawierało mnóstwo różnych błędów w lokalizacji, w tym błędy w tłumaczeniu, duże różnice między napisami a nagraniem audio, problem z odtwarzaniem się niektórych wypowiedzi i pozostawienie paru kwestii w języku hiszpańskim.
30 listopada 2005 roku gra została wydana jako dodatek do czasopisma „CyberGRA” z poprawionym tłumaczeniem i na nowo nagranym dubbingiem. 10 marca 2017 roku ukazała się na platformie Steam zremasterowana wersja gry, dostępna w cyfrowej dystrybucji z dubbingiem przygotowanym przez wydawcę magazynu, firmę Egmont Polska.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Nagrania: GMS RECORDS
Wystąpili:
- Wojciech Machnicki – Fenimore Fillmore
- Zbigniew Konopka –
- John Starek,
- Bankowiec
- Piotr Bujno – Joe Bannister
- Bożena Furczyk – Riannon Starek
- Mikołaj Klimek –
- Blacky,
- Chudy,
- Shorty,
- Barman Jack
- Roch Siemianowski –
- Alwin Jones,
- Właściciel sklepu
- Brygida Turowska –
- Stella Bannister,
- Billy Bannister,
- Alma Jones,
- Annie Jones
i inni
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Jacek Borusiński – Fenimore Fillmore
- Dariusz Basiński – John Starek
- Jarosław Boberek –
- Tom Postom,
- Misiek,
- Gruby
- Joanna Domańska – Stella Bannister
- Grzegorz Drojewski – Billy Bannister
- Zbigniew Dziduch – Joe Bannister
- Agnieszka Fajlhauer – Riannon Starek
- Bianka Fajlhauer – Annie Jones
- Iwo Fajlhauer – Tommy Postom
- Elżbieta Kijowska-Rozen – Liwy
- Robert Kowalski –
- Szeryf Slocum,
- Chudy
- Artur Kruczek – Reżyser w scenach nieudanych
- Maria Maj – Alma Jones
- Mikołaj Müller –
- Alwin Jones,
- Właściciel sklepu
- Marek Obertyn – Właściciel strzelnicy
- Andrzej Szopa – Doktor
- Adam Szyszkowski – Shorty
- Krzysztof Zakrzewski – Barman Jack
- Mirosław Zbrojewicz – Blacky
i inni
