Janosik: Prawdziwa historia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
Pottero (dyskusja | edycje)
 
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 5: Linia 5:


== Polski dubbing ==
== Polski dubbing ==
Film nagrywany był w języku słowackim, dopiero w procesie postprodukcji zdubbingowano go na języki odpowiednie dla poszczególnych krajów biorących udział w realizacji. Dubbingowany był również na język słowacki, ponieważ słowackie kwestie Polaków i Czechów brzmiały nienaturalnie. Reżyser filmu, zapytana o to, dlaczego zdecydowano się na dubbingowaną, a nie wersję z napisami, odpowiedziała: „To nie byłoby dobre z punktu widzenia rynku. (...) Dla mnie dubbing jest bardzo naturalny. Nie wiem, dlaczego Polacy tak go nie lubią, dlaczego np. są tak przyzwyczajeni do tego upiornego lektora w telewizji. To świadczy o niebywałym zacofaniu audiowizualnym. W wielu krajach dubbing jest chlebem codziennym. Chodzi o to, żeby go dobrze zrobić”. Mimo wszystko wersja z polskim dubbingiem spotkała się z dość chłodnym przyjęciem – w wielu recenzjach wśród największych wad filmu wymieniano m.in. dubbing, jako brzmiący nienaturalnie i źle zrealizowany.
Film nagrywany był w języku słowackim, dopiero w procesie postprodukcji zdubbingowano go na języki odpowiednie dla poszczególnych krajów biorących udział w realizacji. Dubbingowany był również na język słowacki, ponieważ słowackie kwestie Polaków i Czechów brzmiały nienaturalnie. Reżyser filmu, zapytana o to, dlaczego zdecydowano się na dubbing, a nie wersję z napisami, odpowiedziała: „To nie byłoby dobre z punktu widzenia rynku. (...) Dla mnie dubbing jest bardzo naturalny. Nie wiem, dlaczego Polacy tak go nie lubią, dlaczego np. są tak przyzwyczajeni do tego upiornego lektora w telewizji. To świadczy o niebywałym zacofaniu audiowizualnym. W wielu krajach dubbing jest chlebem codziennym. Chodzi o to, żeby go dobrze zrobić”. Mimo wszystko wersja z polskim dubbingiem spotkała się z dość chłodnym przyjęciem – w wielu recenzjach wśród największych wad filmu wymieniano m.in. dubbing, jako brzmiący nienaturalnie i źle zrealizowany.


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 12: Linia 12:
'''Realizator nagrania''': [[Urszula Ziarkiewicz|Urszula Ziarkiewicz-Kuczyńska]]<br />
'''Realizator nagrania''': [[Urszula Ziarkiewicz|Urszula Ziarkiewicz-Kuczyńska]]<br />
'''Montaż dźwięku''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]], [[Jan Graboś]]<br />
'''Montaż dźwięku''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]], [[Jan Graboś]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Agnieszka Kołodziejczyk]], [[Roman Cieślak]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Agnieszka Kołodziejczyk]], [[Romuald Cieślak]]<br />
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
* [[Marcin Bosak]] – '''Juraj Jánošík'''
* [[Marcin Bosak]] – '''Juraj Jánošík'''
Linia 21: Linia 21:
* [[Magdalena Różczka]] – '''Panna Maria'''
* [[Magdalena Różczka]] – '''Panna Maria'''
* [[Paweł Nowisz]] – '''Ksiądz'''
* [[Paweł Nowisz]] – '''Ksiądz'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Jeden ze zbójów Jánošíka'''
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Jarosław Boberek]]
* [[Jerzy Słonka]]
* [[Jerzy Słonka]]
* [[Rafał Fudalej]]
* [[Rafał Fudalej]]
Linia 39: Linia 39:
* {{Wikipedia|Janosik. Prawdziwa historia}}
* {{Wikipedia|Janosik. Prawdziwa historia}}


[[Kategoria:Zdubbingowane filmy]]
[[Kategoria:Filmy fabularne]]

Aktualna wersja na dzień 14:34, 27 gru 2014

Janosik: Prawdziwa historia (słow. Pravdivá história o Jurajovi Jánošíkovi a Tomášovi Uhorčíkovi, czes. Jánošík: Pravdivá história, węg. Janosik: Egy igaz történet) – polsko-słowacko-czesko-węgierski przygodowy dramat historyczny wyreżyserowany przez Agnieszkę Holland i Katarzynę Adamik. Polska premiera kinowa filmu miała miejsce 26 sierpnia 2009 roku.

Fabuła

Film opowiada historię Juraja Jánošíka, narodowego bohatera Słowaków. Młody Jánošík, po przygodach w armii cesarza Franciszka Józefa I, zostaje hersztem bandy zbójników.

Polski dubbing

Film nagrywany był w języku słowackim, dopiero w procesie postprodukcji zdubbingowano go na języki odpowiednie dla poszczególnych krajów biorących udział w realizacji. Dubbingowany był również na język słowacki, ponieważ słowackie kwestie Polaków i Czechów brzmiały nienaturalnie. Reżyser filmu, zapytana o to, dlaczego zdecydowano się na dubbing, a nie wersję z napisami, odpowiedziała: „To nie byłoby dobre z punktu widzenia rynku. (...) Dla mnie dubbing jest bardzo naturalny. Nie wiem, dlaczego Polacy tak go nie lubią, dlaczego np. są tak przyzwyczajeni do tego upiornego lektora w telewizji. To świadczy o niebywałym zacofaniu audiowizualnym. W wielu krajach dubbing jest chlebem codziennym. Chodzi o to, żeby go dobrze zrobić”. Mimo wszystko wersja z polskim dubbingiem spotkała się z dość chłodnym przyjęciem – w wielu recenzjach wśród największych wad filmu wymieniano m.in. dubbing, jako brzmiący nienaturalnie i źle zrealizowany.

Wersja polska

Wersja polska: MASTER FILM
Reżyseria: Elżbieta Jeżewska
Realizator nagrania: Urszula Ziarkiewicz-Kuczyńska
Montaż dźwięku: Gabriela Turant-Wiśniewska, Jan Graboś
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk, Romuald Cieślak
Udział wzięli:

i inni

Linki zewnętrzne