Manu. Bądź sobą!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
 
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 4: Linia 4:
|plakat= Manu. Bądź sobą.jpg
|plakat= Manu. Bądź sobą.jpg
|gatunek=animowany, przygodowy, familijny
|gatunek=animowany, przygodowy, familijny
|kraj=Francja, Kanada, Francja
|kraj=Niemcy, Kanada, Francja
|język=angielski
|język=angielski
|rok=2017
|rok=2017
|dystrybutor kinowy=[[Kino Świat]]
|dystrybutor kinowy=[[Kino Świat]]
|platforma=[[Netflix]]
|data premiery=5 kwietnia [[2019]]
|data premiery=5 kwietnia [[2019]]
}}
}}
Linia 22: Linia 23:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
<!--'''Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze''': [[Studio PRL|STUDIA PRL]] na zlecenie KINO ŚWIAT<br />-->
'''Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze''': [[Studio PRL|STUDIA PRL]] na zlecenie KINO ŚWIAT<br />
'''Wystąpili''':
'''Reżyseria''': [[Dariusz Błażejewski]]<br />
'''Dialogi''': [[Maks Bogatti]]<br />
'''Nagranie dialogów''': [[Patrick Multan|Patryk Multan]] i [[Artur Stodolny]]<br />
'''Montaż dialogów''': [[Patrick Multan|Patryk Multan]]<br />
'''Zgranie dźwięku 5.1''': [[Anton Borovyi|Anton Borowy]] – PRL STUDIO<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Agata Bornus]], [[Izabela Stupa-Chybowska]]<br />
'''Głosów użyczyli''':
* [[Adam Zdrójkowski]] – '''Manu'''
* [[Adam Zdrójkowski]] – '''Manu'''
* [[Czesław Mozil]] – '''Percival'''
* [[Czesław Mozil]] – '''Percival'''
* [[Natalia Jankiewicz]] – '''Kalifa'''
* [[Klementyna Umer]] – '''Bianka'''
* [[Jacek Król]] – '''Iw'''
* [[Bernard Lewandowski]] – '''Luc'''
* [[Bartosz Wesołowski]] – '''Yusuf'''
* [[Grzegorz Kwiecień]] – '''Poncho'''
'''W pozostałych rolach''':
* [[Ignacy Karczewski|Ignaś Karczewski]]
* [[Pola Kasprów]]
* [[Julia Kołakowska-Bytner]]
* [[Justyna Orzechowska]]
* [[Joanna Derengowska]]
* [[Weronika Łukaszewska]]
* [[Mikołaj Klimek]]
* [[Krzysztof Wach]]
* [[Maksymilian Bogumił]]
* [[Dariusz Błażejewski]]
i inni
i inni
'''Piosenkę Kalify pod kierownictwem muzycznym''': [[Andrzej Żarnecki|Andrzeja Żarneckiego]] '''wykonała''': [[Natalia Jankiewicz]]
'''Czytał''': [[Daniel Kondraciuk]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{filmweb|film|797336}}
* {{filmweb|film|797336}}
 
* {{IMDb|film|4153828}}
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 14:38, 15 mar 2023

Tytuł Manu. Bądź sobą!
Tytuł oryginalny Manou the Swift
Gatunek animowany, przygodowy, familijny
Kraj produkcji Niemcy, Kanada, Francja
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Platforma streamingowa Netflix
Rok produkcji 2017
Data premiery dubbingu 5 kwietnia 2019

Manu. Bądź sobą! (ang. Manou the Swift, 2017) – niemiecko-kanadyjsko-francuski film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 5 kwietnia 2019 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Rozrywka najwyższych lotów! Animowana komedia familijna o sympatycznym ptaszku, który przez całe dzieciństwo myślał, że jest mewą. Piękna i zabawna opowieść o tym, że warto jest być prawdziwym sobą, różnice nie mają znaczenia a wiara we własne siły może czynić cuda.

Manu dorasta w kochającej rodzinie, wierząc, że jest mewą. Jednak w trakcie pierwszej lekcji latania okazuje się, że należy do zupełnie innego gatunku skrzydlatych. Odrzucony przez swoje dotychczasowe stado, opuszcza rodzinne gwiazdo w poszukiwaniu prawdziwej tożsamości. Na swojej drodze spotyka ptasie rodzeństwo jerzyków, które szybko przyjmuje go do swojej paczki. Przyjaciołom towarzyszy pewien przerośnięty, niepotrafiący latać, ale za to bardzo sympatyczny indyk. Wkrótce wraz z mewami, wszystkie gatunki będą musiały połączyć siły, aby stawić czoła gangowi gryzoni, który specjalizuje się w podkradaniu ptasich jaj. Za rogiem czai się jednak kolejne niebezpieczeństwo, które pokaże, że w byciu sobą jest moc a różnienie się od innych bywa bardziej przydatne niż wszystkim się może wydawać.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Dariusz Błażejewski
Dialogi: Maks Bogatti
Nagranie dialogów: Patryk Multan i Artur Stodolny
Montaż dialogów: Patryk Multan
Zgranie dźwięku 5.1: Anton Borowy – PRL STUDIO
Kierownictwo produkcji: Agata Bornus, Izabela Stupa-Chybowska
Głosów użyczyli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenkę Kalify pod kierownictwem muzycznym: Andrzeja Żarneckiego wykonała: Natalia Jankiewicz

Czytał: Daniel Kondraciuk

Linki zewnętrzne