LEGO Superzłoczyńcy DC: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Sharmat (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Linia 56: Linia 56:
** '''Killer Crock''',
** '''Killer Crock''',
** '''Mongul'''  
** '''Mongul'''  
* [[Janusz German]] –
* [[Janusz German]] – '''Ultraman''' / '''Kent Clarkson'''
** '''Ultraman''',
** '''Kent Clarkson'''
* [[Bartosz Wesołowski]] – '''Reverse-Flash'''
* [[Bartosz Wesołowski]] – '''Reverse-Flash'''
* [[Kamil Kula]] –  
* [[Kamil Kula]] –  

Wersja z 10:26, 17 mar 2021

Tytuł LEGO Superzłoczyńcy DC
Tytuł oryginalny LEGO DC Super-Villains
Gatunek zręcznościowa
Producent Traveller’s Tales
Wydawca Warner Bros. Interactive Entertainment
Dystrybutor Cenega Poland
Rok produkcji 2018
Premiera dubbingu 19 października 2018
Platformy z dubbingiem PC, PS4, X1, Switch

LEGO Superzłoczyńcy DC (ang. LEGO DC Super-Villains) – zręcznościowa gra komputerowa stworzona przez Traveller’s Tales na komputery osobiste oraz konsolę XBOX One, PlayStation 4 i Nintendo Switch, bazująca na komiksach z udziałem bohaterów DC.

Premiera w Polsce: 19 października 2018; dystrybucja: Cenega.

O grze

Dobrze jest być złym… Przygotuj się na całkiem nową przygodę z DC/LEGO®, w której staniesz się najlepszym złoczyńcą, jakiego kiedykolwiek widział świat. Stwórz i graj całkiem nowym złoczyńcą, który, płatając złośliwe figle i siejąc spustoszenie w przepełnionym akcją otwartym świecie DC, da się wszystkim we znaki. Liga Sprawiedliwości zniknęła ze świata DC, pozostawiając ochronę Ziemi swoim kontrpartnerom, którzy zawiązali „Związek Sprawiedliwości”. To do ciebie i szalonej grupy nieszablonowych cudaków należeć będzie odkrycie prawdziwych intencji świeżo upieczonych, nietypowych i samozwańczych obrońców Ziemi. Wraz z osławionymi Superzłoczyńcami DC, Jokerem i Harley Quinn, a także wieloma innymi członkami Ligi Niesprawiedliwości, wyrusz w pasjonującą przygodę.

Opis wydawcy

Wersja polska

Polska wersja językowa: QLOC S.A.
Kierownik lokalizacji: Paulina Golanowska
Tłumaczenie i edycja tekstu: Adam Rycki, Marek Gałązka, Paulina Golanowska, Piotr Goździk
Studio nagraniowe: STUDIO PRL
Kierownik produkcji: Izabela Stupa-Chybowska
Reżyseria dialogów: Bartosz Wesołowski, Maksymilian Bogumił
Inżynieria dźwięku: Anton Borovyi, Artur Stodolny, Michał Perkowski
Głosów użyczyli:

oraz:

Koordynacja QA: Jakub Dudkowski, Krzysztof Pasternak, Mateusz Jendrzejczak, Paweł Szczęsny