Dzikie łabędzie: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Utworzono nową stronę "'''Dzikie łabędzie''' (ros. ''Дикие лебеди'', ang. ''The Wild Swans'') – rosyjski film animowany z 1962 roku, zrealizowany przez wytwórnię Sojuzmultfilm..." |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
* [[Marek Frąckowiak]] – '''Arcybiskup''' | * [[Marek Frąckowiak]] – '''Arcybiskup''' | ||
* [[Olga Bończyk]] – '''Dama #1''' | * [[Olga Bończyk]] – '''Dama #1''' | ||
* [[Włodzimierz Bednarski]] – ''' | * [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Angelo''' | ||
i inni | i inni | ||
Wersja z 09:59, 18 lut 2021
Dzikie łabędzie (ros. Дикие лебеди, ang. The Wild Swans) – rosyjski film animowany z 1962 roku, zrealizowany przez wytwórnię Sojuzmultfilm na podstawie bajki Hansa Christiana Andersena.
Film doczekał się trzech wersji dubbingu – pierwsza była emitowana w trzech częściach na antenie TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikow przedstawia Opowieści z dzieciństwa i wydana na VHS przez firmę Demel, a druga została wydana na DVD przez wydawnictwo Propaganda.
Wersja polska
Pierwsza wersja
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Wystąpili:
- Włodzimierz Press – Dziadek narrator (czołówka)
- Joanna Węgrzynowska – Eliza
- Janusz Bukowski – Kruk
- Stefan Knothe – Ojciec Elizy
- Katarzyna Skolimowska – Królowa Hildegarda
- Anna Apostolakis – Młodsi bracia Elizy
- Monika Wierzbicka –
- Młodsi bracia Elizy,
- Dama #2
- Radosław Pazura – Blondwłosy strażnik
- Stefan Każuro – Jeden z dorosłych braci Elizy
- Mieczysław Morański – Jeden z dorosłych braci Elizy
- Wojciech Paszkowski – Jeden z dorosłych braci Elizy
- Jacek Rozenek – Król (dialogi)
- Marek Frąckowiak – Arcybiskup
- Olga Bończyk – Dama #1
- Włodzimierz Bednarski – Angelo
i inni
Śpiewali: Joanna Węgrzynowska, Monika Wierzbicka, Anna Apostolakis, Stefan Każuro, Wojciech Paszkowski i inni
Lektor: Piotr Makowski
Druga wersja
W wersji polskiej głosów użyczyli:
- Hanna Kinder-Kiss – Głosy kobiece
- i Adam Wnuczko – Głosy męskie
Tłumaczenie: Maciej Rosłoń