Nieproszony gość: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Nieproszony gość |tytuł oryginalny=Lion Down |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1951 |dystrybutor v..."
 
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 8: Linia 8:
|rok=1951
|rok=1951
|dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix|Imperial Entertainment]] <small>(2. wersja)</small>
|dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix|Imperial Entertainment]] <small>(2. wersja)</small>
|stacja=
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. i 3. wersja)</small>
|data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />26 stycznia [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small>
|data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />26 stycznia [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small>
}}
}}

Wersja z 15:28, 17 lip 2021

Tytuł Nieproszony gość
Tytuł oryginalny Lion Down
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. i 3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1951
Data premiery dubbingu 1994 (1. wersja)
26 stycznia 2000 (2. wersja)
2012 (3. wersja)

Nieproszony gość (3. wersja) lub Lew Goofisko, czyli spór o hamak (1. wersja) (ang. Lion Down) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenki: Krzysztof Tyniec

Lektor: Krzysztof Kołbasiuk

Trzecia wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenki: Krzysztof Tyniec