Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Stella Nostra: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Jowish (dyskusja | edycje)
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 52: Linia 52:
* ''[[Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Pierwsza tajemnica]]''
* ''[[Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Pierwsza tajemnica]]''
* ''[[Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Rabuś z pociągu]]''
* ''[[Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Rabuś z pociągu]]''
 
* ''[[Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Tajemnica Skorpiona]]''
== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{filmweb|film|726073}}
* {{filmweb|film|726073}}


[[Kategoria:Filmy fabularne dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy fabularne dla dzieci i młodzieży]]

Wersja z 20:34, 12 wrz 2022

Tytuł Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Stella Nostra
Tytuł oryginalny Lasse Majas detektivbyrå – Stella Nostra
Gatunek familijny, przygodowy
Kraj produkcji Szwecja
Język oryginału szwedzki
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2015
Data premiery dubbingu 17 września 2016

Biuro Detektywistyczne Lassego i Mai. Stella Nostra (szw. Lasse Majas detektivbyrå – Stella Nostra, 2015) – szwedzki film familijny.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 17 września 2016 roku podczas 3. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty. Oficjalna premiera kinowa: 11 listopada 2016 roku.

Fabuła

W małym szwedzkim miasteczku Valleby trwają gorączkowe przygotowania do ślubu dwojga właścicieli miejscowej kawiarni – Dina Paniniego i Sary Bernard. Młodzi detektywi Lasse i Maja pomagają swoim przyjaciołom z kawiarni w przygotowaniach do uroczystości. Kiedy jednak do Valleby przybywają krewni pary młodej, okazuje się, że należą do zwalczających się nawzajem sycylijskich mafii. Ślub Dina i Sary zawisa na włosku. Sytuacja robi się tym bardziej gorąca, że z sejfu ginie drogocenny klejnot jednej z rodzin. Czy Lassemu i Mai uda się zapobiec wojnie mafii w Valleby oraz doprowadzić do ślubu Sary i Dina?

Opis pochodzi ze strony dzieciakinahoryzoncie.pl

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Tłumaczenie i dialogi polskie: Michał Wojnarowski
Reżyseria: Leszek Zduń
Dźwięk i montaż: Maciej Sapiński
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

Dystrybucja w Polsce: STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTY

Lektor: Leszek Zduń

Zobacz również

Linki zewnętrzne