Zabić Sekala: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m nowy artykuł
 
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
'''Zabić Sekala''' (1998) – czesko-słowacko-polsko-francuski dramat wojenny.
{{Film2
|tytuł=Zabić Sekala
|tytuł oryginalny=Je třeba zabít Sekala
|plakat=Zabić Sekala.jpg
|gatunek=dramat, wojenny
|kraj=Czechy, Słowacja, Polska, Francja
|język=czeski, polski
|rok=1998
|dystrybutor kinowy=[[Best Film]]
|dystrybutor bluraydvd=
|data premiery=16 października [[1998]]
}}'''Zabić Sekala''' (cz. ''Je třeba zabít Sekala'', 1998) – czesko-słowacko-polsko-francuski dramat wojenny.


Premiera filmu w polskich kinach – 16 października [[1998]] roku; dystrybucja: Best Film.
Premiera filmu w polskich kinach – 16 października [[1998]] roku; dystrybucja: Best Film.

Wersja z 18:36, 27 wrz 2018

Tytuł Zabić Sekala
Tytuł oryginalny Je třeba zabít Sekala
Gatunek dramat, wojenny
Kraj produkcji Czechy, Słowacja, Polska, Francja
Język oryginału czeski, polski
Dystrybutor kinowy Best Film
Rok produkcji 1998
Data premiery dubbingu 16 października 1998

Zabić Sekala (cz. Je třeba zabít Sekala, 1998) – czesko-słowacko-polsko-francuski dramat wojenny.

Premiera filmu w polskich kinach – 16 października 1998 roku; dystrybucja: Best Film.

Fabuła

W roku 1943 w Lakoticach na Morawach prawie nie odczuwa się wojny. Mieszkańcy wsi nie boją się Niemców, lecz Sekala (Bogusław Linda) – nieślubnego syna jednego z miejscowych gospodarzy. Przez wiele lat pogardzany i wyśmiewany Sekal wreszcie znalazł sposób, by pomścić swoje upokorzenie. Okrutny mężczyzna wykorzystuje wojenną rzeczywistość do robienia swoich interesów, a hołubiony przez Niemców bierze odwet na wszystkich swoich prześladowcach. Sterroryzowani mieszkańcy postanawiają znaleźć kogoś, kto raz na zawsze uwolni ich od bezlitosnego dręczyciela. Wybór pada na kowala Jurę Barana (Olaf Lubaszenko), przybyłego niedawno do wioski byłego partyzanta, poszukiwanego przez gestapo… Film otrzymał kilka nagród m.in. na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni oraz na MFF w Karlowych Warach.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-483390

Dubbing

W filmie dubbingu użyto jedynie dla postaci granych przez zagranicznych aktorów.

Opracowanie polskiej wersji językowej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Ewa Złotowska
Operator dźwięku: Janusz Tokarzewski
Głosów użyczyli:

Linki zewnętrzne