Assassin’s Creed: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 24: | Linia 24: | ||
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé''' | * [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé''' | ||
* [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce''' | * [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce''' | ||
* [[Krzysztof Dracz]] – '''Rafik''' | * [[Krzysztof Dracz]] – '''Rafik, naczelnik biura asasynów w Akce''' | ||
* [[Włodzimierz Matuszak]] – '''Garnier de Naplouse''' | |||
* [[Jacek Lenartowicz]] – '''Jubair al-Hakim''' | * [[Jacek Lenartowicz]] – '''Jubair al-Hakim''' | ||
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Wilhelm z Montferratu''' | * [[Grzegorz Pawlak]] – '''Wilhelm z Montferratu''' | ||
* [[Barbara Kałużna]] – '''Animus''' | * [[Barbara Kałużna]] – '''Animus''' | ||
* [[Joanna Wizmur]] – '''Maria''' | |||
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] | * [[Wojciech Machnicki]] – '''Majd Addin''' | ||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Sibrand''' | |||
* [[Dariusz Kowalski]] – '''Naczelnik biura asasynów w Damaszku'''<br /> | |||
'''Głosy przechodniów''': [[Anna Apostolakis-Gluzińska]], [[Agnieszka Kunikowska]] | |||
== Linki zewnętrzne == | == Linki zewnętrzne == |
Wersja z 12:59, 8 sie 2012
Assassin’s Creed – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.
Polski dubbing
Premierowo gra na konsolach opatrzona została jedynie napisami. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których od razu pojawił się Assassin’s Creed: Wersja reżyserska – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych. Dubbingowana Wersja reżyserska na wszystkich platformach pojawiła się w kwietniu 2008 roku.
W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w Assassin’s Creed II. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.
Wersja polska
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Marek Klimczuk
Dźwięk: Sławomir Czwórnóg
Tłumaczenie: Ryszard Chojnowski
Konsultacja historyczna i językowa: Ryszard Chojnowski
Udział wzięli:
- Jacek Kopczyński – Altaïr ibn al-Ahad
- Daniel Olbrychski – Al-Mualim
- Marcin Perchuć – Desmond Miles
- Jan Kulczycki – Warren Vidic
- Monika Kwiatkowska – Lucy Stillman
- Borys Szyc – Malik al-Sajf
- Jarosław Boberek – Tamir
- Krzysztof Kowalewski – Abul N’qoud
- Jacek Bończyk – Talal
- Wojciech Paszkowski – Robert de Sablé
- Cezary Nowak – Ryszard Lwie Serce
- Krzysztof Dracz – Rafik, naczelnik biura asasynów w Akce
- Włodzimierz Matuszak – Garnier de Naplouse
- Jacek Lenartowicz – Jubair al-Hakim
- Grzegorz Pawlak – Wilhelm z Montferratu
- Barbara Kałużna – Animus
- Joanna Wizmur – Maria
- Wojciech Machnicki – Majd Addin
- Cezary Kwieciński – Sibrand
- Dariusz Kowalski – Naczelnik biura asasynów w Damaszku
Głosy przechodniów: Anna Apostolakis-Gluzińska, Agnieszka Kunikowska
Linki zewnętrzne
- Assassin’s Creed w bazie dubscore.pl
- Assassin’s Creed w polskiej Wikipedii