Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Królik Bystrzak dla pierwszaka: Przygoda pod chmurką: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "'''Królik Bystrzak dla pierwszaka: Przygoda pod chmurką''' (ang. ''Reader Rabbit 1st Grade: Capers on Cloud Nine!'', 2001) – edukacyjna gra przygotowana przez firmę Riverdeep dla The Learning Company. Gra w Polsce została wydana 13 listopada 2002 roku przez CD Projekt. == Wersja polska == '''Wersja polska''': CD Projekt<br /> '''Lokalizacja''': Paweł Składanowski, Agnieszka Weseli-Ginter<br /> '''Tłumaczenie''': Joanna We…"
 
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
Linia 15: Linia 15:
'''Marketing''': [[Olga Morawska]], [[Sabina Kotlarz]]<br />
'''Marketing''': [[Olga Morawska]], [[Sabina Kotlarz]]<br />
'''Szef kontroli jakości''': [[Michał Cegiełka]]<br />
'''Szef kontroli jakości''': [[Michał Cegiełka]]<br />
'''Nagrania''': [[Start International Polska|STUDIO START INTERNATIONAL]]<br />
'''Nagrania''': [[Hiventy Poland|STUDIO START INTERNATIONAL]]<br />
'''Reżyser dźwięku''': [[Elżbieta Kopocińska|Elżbieta Kopocińska-Bednarek]]<br />
'''Reżyser dźwięku''': [[Elżbieta Kopocińska|Elżbieta Kopocińska-Bednarek]]<br />
'''Kierownik muzyczny''': [[Marek Klimczuk]]<br />
'''Kierownik muzyczny''': [[Marek Klimczuk]]<br />

Aktualna wersja na dzień 21:26, 30 gru 2024

Królik Bystrzak dla pierwszaka: Przygoda pod chmurką (ang. Reader Rabbit 1st Grade: Capers on Cloud Nine!, 2001) – edukacyjna gra przygotowana przez firmę Riverdeep dla The Learning Company.

Gra w Polsce została wydana 13 listopada 2002 roku przez CD Projekt.

Wersja polska

Wersja polska: CD Projekt
Lokalizacja: Paweł Składanowski, Agnieszka Weseli-Ginter
Tłumaczenie: Joanna Weber, Paulina Rogala, Tomasz Ginter, Agnieszka Zwolińska
Tłumaczenia piosenek: Agnieszka Zwolińska
Konsultacja merytoryczna: Lucyna Owczarek, Grażyna Cerańska, Maria Frindt
Programista: Maciej Marzec
Grafika: Przemysław Przybulewski, Jakub Węzłowicz, F. Krueger
DTP: Robert Dąbrowski, Radosław Osiecki, Radosław Wasilewski
Produkcja: Michał Bakuliński
Marketing: Olga Morawska, Sabina Kotlarz
Szef kontroli jakości: Michał Cegiełka
Nagrania: STUDIO START INTERNATIONAL
Reżyser dźwięku: Elżbieta Kopocińska-Bednarek
Kierownik muzyczny: Marek Klimczuk
Operator dźwięku: Paweł Tymosiak, Hanna Makowska
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz
Głosów użyczyli: