Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Dyskusja użytkownika:Daru/Archiwum: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
m Kilka pytań technicznych
 
Pottero (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 3: Linia 3:
Mam dwa pytania techniczne. Pierwsze – czy na Dubbingpedii koncentrujemy się wyłącznie na dubbingu jako zastąpieniu oryginalnych głosów głosami polskimi, czy również na oryginalnym udźwiękowieniu? ''De facto'' pod pojęciem „dubbing” kryje się również to, że Szyc podłożył głos jeżowi Jerzemu, a Rozenek Geraltowi w komputerowym ''Wiedźminie''. Interesuje mnie to, bo opracowuję listę gier zdubbingowanych na język polski i nie wiem, jak ugryźć niektóre polskie tytuły. Taki chociażby wspomniany ''Wiedźmin'' był udźwiękawiany osobno na rynek polski i angielski, a ''NecroVisioN'' czy ''Infernal'' najpierw po angielsku, a dopiero później na podstawie tego na polski, więc jest już to zastąpienie głosów, a nie pierwotne udźwiękowienie. Jeśli koncentrujemy się tylko na zastąpieniu głosów, to aktorom można by chyba przypisać w filmografii głos w takim np. ''Wiedźminie'' czy ''Jeżu Jerzym'', ale bez linku do filmu, tylko jako informacja, że takiego głosu użyczył.<br />
Mam dwa pytania techniczne. Pierwsze – czy na Dubbingpedii koncentrujemy się wyłącznie na dubbingu jako zastąpieniu oryginalnych głosów głosami polskimi, czy również na oryginalnym udźwiękowieniu? ''De facto'' pod pojęciem „dubbing” kryje się również to, że Szyc podłożył głos jeżowi Jerzemu, a Rozenek Geraltowi w komputerowym ''Wiedźminie''. Interesuje mnie to, bo opracowuję listę gier zdubbingowanych na język polski i nie wiem, jak ugryźć niektóre polskie tytuły. Taki chociażby wspomniany ''Wiedźmin'' był udźwiękawiany osobno na rynek polski i angielski, a ''NecroVisioN'' czy ''Infernal'' najpierw po angielsku, a dopiero później na podstawie tego na polski, więc jest już to zastąpienie głosów, a nie pierwotne udźwiękowienie. Jeśli koncentrujemy się tylko na zastąpieniu głosów, to aktorom można by chyba przypisać w filmografii głos w takim np. ''Wiedźminie'' czy ''Jeżu Jerzym'', ale bez linku do filmu, tylko jako informacja, że takiego głosu użyczył.<br />
I kwestia druga – jak zapatrywałbyś się na połączenie w jednym artykule obsady filmu i komputerowej jego egranizacji? W większości przypadków gry mają taką samą fabułę, tę samą obsadę i taki sam tytuł, więc można by zrobić osobną sekcję dla obsady gry i przypisać artykułowi dodatkową kategorię, zamiast dublować strony o takiej samej nazwie. Na chwilę obecną jedyną znaną mi grą na podstawie filmu, która ma inną obsadę, jest ''Asterix na olimpiadzie'', reszta – ''Pottery'', ''Shreki'', ''Epoki lodowcowe'', ''Madagaskary'' itd. – ma tych samych aktorów. [[Użytkownik:Pottero|Pottero]] 14:51, 15 maj 2010 (CEST)
I kwestia druga – jak zapatrywałbyś się na połączenie w jednym artykule obsady filmu i komputerowej jego egranizacji? W większości przypadków gry mają taką samą fabułę, tę samą obsadę i taki sam tytuł, więc można by zrobić osobną sekcję dla obsady gry i przypisać artykułowi dodatkową kategorię, zamiast dublować strony o takiej samej nazwie. Na chwilę obecną jedyną znaną mi grą na podstawie filmu, która ma inną obsadę, jest ''Asterix na olimpiadzie'', reszta – ''Pottery'', ''Shreki'', ''Epoki lodowcowe'', ''Madagaskary'' itd. – ma tych samych aktorów. [[Użytkownik:Pottero|Pottero]] 14:51, 15 maj 2010 (CEST)
: Jeszcze jedno pytanie z serii dziwnych technicznych: czy rozważano wprowadzenie czegoś takiego jak „kronika” dla poszczególnych roczników? Na stronie głównej pojawiają się aktualności, ale gdy przestają być aktualne, znikają i tyleśmy je widzieli. Jak na mój gust przydałoby się hasło z opracowaniem tego, co w konkretnym roku w dubbingu się wydarzyło – co miało premierę z dubbingiem, jakie studio powstało, jakie upadło, jaki aktor zmarł itd. Co prawda zadanie jest pracochłonne i  nie wszystko da się do któregoś rocznika przypisać, ale z ostatnimi kilkoma latami nie powinno być problemów, a o dawnym dubbingu sporo można dowiedzieć się dzięki Bytuchowi na dubbing.fora.pl. Wpis w takiej „kronice” mógłby wyglądać np. tak:
=== Styczeń ===
* '''1 stycznia'''
** ''[[Artur i zemsta Maltazara]]'' <small>(kino)</small>
* '''8 stycznia'''
** ''[[Księżniczka i żaba]]'' <small>(kino)</small>
* '''22 stycznia'''
** ''[[Alvin i wiewiórki 2]]'' <small>(kino)</small>
* '''29 stycznia'''
** ''[[M.A.G.]]'' <small>(PS3)</small>
** ''[[Mass Effect 2]]'' <small>(PC, X360)</small>
** ''[[Planeta 51]]'' <small>(kino)</small> [[Użytkownik:Pottero|Pottero]] 17:15, 22 maj 2010 (CEST)

Wersja z 16:15, 22 maj 2010

Kilka pytań technicznych

Mam dwa pytania techniczne. Pierwsze – czy na Dubbingpedii koncentrujemy się wyłącznie na dubbingu jako zastąpieniu oryginalnych głosów głosami polskimi, czy również na oryginalnym udźwiękowieniu? De facto pod pojęciem „dubbing” kryje się również to, że Szyc podłożył głos jeżowi Jerzemu, a Rozenek Geraltowi w komputerowym Wiedźminie. Interesuje mnie to, bo opracowuję listę gier zdubbingowanych na język polski i nie wiem, jak ugryźć niektóre polskie tytuły. Taki chociażby wspomniany Wiedźmin był udźwiękawiany osobno na rynek polski i angielski, a NecroVisioN czy Infernal najpierw po angielsku, a dopiero później na podstawie tego na polski, więc jest już to zastąpienie głosów, a nie pierwotne udźwiękowienie. Jeśli koncentrujemy się tylko na zastąpieniu głosów, to aktorom można by chyba przypisać w filmografii głos w takim np. Wiedźminie czy Jeżu Jerzym, ale bez linku do filmu, tylko jako informacja, że takiego głosu użyczył.
I kwestia druga – jak zapatrywałbyś się na połączenie w jednym artykule obsady filmu i komputerowej jego egranizacji? W większości przypadków gry mają taką samą fabułę, tę samą obsadę i taki sam tytuł, więc można by zrobić osobną sekcję dla obsady gry i przypisać artykułowi dodatkową kategorię, zamiast dublować strony o takiej samej nazwie. Na chwilę obecną jedyną znaną mi grą na podstawie filmu, która ma inną obsadę, jest Asterix na olimpiadzie, reszta – Pottery, Shreki, Epoki lodowcowe, Madagaskary itd. – ma tych samych aktorów. Pottero 14:51, 15 maj 2010 (CEST)

Jeszcze jedno pytanie z serii dziwnych technicznych: czy rozważano wprowadzenie czegoś takiego jak „kronika” dla poszczególnych roczników? Na stronie głównej pojawiają się aktualności, ale gdy przestają być aktualne, znikają i tyleśmy je widzieli. Jak na mój gust przydałoby się hasło z opracowaniem tego, co w konkretnym roku w dubbingu się wydarzyło – co miało premierę z dubbingiem, jakie studio powstało, jakie upadło, jaki aktor zmarł itd. Co prawda zadanie jest pracochłonne i nie wszystko da się do któregoś rocznika przypisać, ale z ostatnimi kilkoma latami nie powinno być problemów, a o dawnym dubbingu sporo można dowiedzieć się dzięki Bytuchowi na dubbing.fora.pl. Wpis w takiej „kronice” mógłby wyglądać np. tak:

Styczeń