Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Daguchna (dyskusja | edycje)
→‎Seria TV (wersja z 1987 roku): Wyciekło nagranie czołówki do Sieci, żadnego Zborowskiego nie stwierdzono.
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m Źródło: https://youtu.be/bkQFvU2Bc8c
Linia 31: Linia 31:
* [[Stanisław Gawlik]] – '''Kapitan piratów'''
* [[Stanisław Gawlik]] – '''Kapitan piratów'''
* [[Jerzy Bończak]] – '''Komisarz'''
* [[Jerzy Bończak]] – '''Komisarz'''
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''Transfer'''
i inni
i inni



Wersja z 14:55, 17 sie 2015

Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.

Ciekawostki

  • Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV (wersja z 1987 roku)

Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Tekst piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Gosztyła, Jerzy Kryszak, Włodzimierz Nowakowski i Agnieszka Kotulanka.

Seria TV (wersja z 1995 roku)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk

Lektor: Andrzej Bogusz

Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

  • Leszek Filipowicz
    • Willy Fog,
    • komisarz Rowan,
    • właściciel słonia (odc. 7),
    • woźnica (odc. 15),
    • Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
    • ksiądz Wilson (odc. 26)
  • Dariusz Błażejewski
    • Rigodon,
    • Pan Sullivan,
    • okradziony bankier (odc. 1),
    • żółty pies marynarz (odc. 14),
    • marynarz, który nie chce popłynąć do Yokohamy, ze względu na brak wódki (odc. 14)
  • Aleksander Gawek
    • Tico,
    • Bully, asystent inspektora,
    • Lord Guinness,
    • generał Corn
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Romy,
    • wiewiórka, która zgubiła kapelusz (odc. 1),
    • mały sprzedawca gazet (odc. 2),
    • pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
    • sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
    • stara kobieta (odc. 13),
    • świnia kelnerka (odc. 18),
    • chłopiec, któremu Transfer ukradł sanie (odc. 22),
    • pani Królik (odc. 22)
  • Ireneusz Machnicki
    • Narrator,
    • Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
    • Ralph,
    • Transfer,
    • jeleń urządzający zakłady
  • Łukasz Talik
    • brązowy pies marynarz (odc. 14),
    • jeden z kowbojów (odc. 18)
  • Wojciech Machnicki
    • dyrektor cyrku (odc. 15),
    • Kapitan parostatku (odc. 16-17),
    • małpa Manny (odc. 16),
    • Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
    • jeden z kowbojów (odc. 18),
    • barman (odc. 18),
    • woźnica dyliżansu (odc. 21),
    • właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
    • Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
    • maszynista (odc. 25)
  • Bożena Furczyk
    • akrobatka (odc. 15),
    • Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
    • księżniczka Kauna (odc. 16),

i inni

Piosenkę śpiewali: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer

Lektor: Ireneusz Machnicki

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Piosenki śpiewali: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz oraz Magdalena Zając

Lektor: Grzegorz Pawlak

Linki zewnętrzne