Prawdziwa historia Kota w Butach: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawki
Linia 2: Linia 2:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': STUDIO PRL na zlecenie Kino Świat<br />
'''Wersja polska''': [[Studio PRL|STUDIO PRL]] na zlecenie Kino Świat<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Dialogi polskie oraz teksty piosenek''': [[Rafał Olejniczak]]<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Waldemar Modestowicz]]<br />
Linia 23: Linia 23:
i inni
i inni


== Ścieżka Dźwiękowa ==
== Ścieżka dźwiękowa ==
Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko - amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.
Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.


W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”.  
W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”.  
Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie  odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.
Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie  odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.


Piosenki w polskiej wersjii językowej zaśpiewali:
Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:
* Maria Peszek : „L’amour est un oiseau rebelle”z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story , „Greenleaves", „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle”z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves", „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
* Borys Szys: "I'm a gigolo", „J’aime bien mes dindons”
* Borys Szys: "I’m a gigolo", „J’aime bien mes dindons”
* Marcin Hycnar „J’aime bien mes dindons”  
* Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”  


== Soundtrack ==
== Soundtrack ==
"Soundtrack - Prawdziwa Historia Kota W Butach" wydawnictwo Dream Music.  
"Soundtrack Prawdziwa historia Kota w Butach" wydawnictwo Dream Music.  
Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.
Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{Wikipedia|Prawdziwa_historia_kota_w_butach}}
* {{Wikipedia|Prawdziwa historia kota w butach}}
* {{filmweb|film|494957}}
* {{filmweb|film|494957}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* {{stopklatka|film|34876}}
* [http://www.dubbing.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=772&Itemid=108 ''Prawdziwa historia Kota w Butach''] na stronie Dubbing.pl
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=34876&sekcja=8
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html
* http://www.dreammusic.pl/dream_news_pl.html

Wersja z 15:06, 19 sie 2011

Prawdziwa historia kota w butach (fr. La Véritable histoire du Chat Botté, ang. The True Story of Puss’N Boots, 2009) − francuski film animowany. Jest to przedstawiona w bardzo żartobliwy sposób ekranizacja bajki Kot w butach.

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO PRL na zlecenie Kino Świat
Dialogi polskie oraz teksty piosenek: Rafał Olejniczak
Reżyseria: Waldemar Modestowicz
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Tomicka
Nagranie dialogów: Urszula Bylica
Wystąpili:

i inni

Ścieżka dźwiękowa

Oryginalną warstwę muzyczną filmu tworzą niezwykłe interpretacje muzyki klasycznej i operowej. Na niecodzienny pomysł wykorzystania klasyki w filmie dla dzieci wpadła Juliette Deschamps, kierownik muzyczny (music director) projektu, powierzając jej wykonanie francusko – amerykańskiej formacji MORIARTY, słynącej z bardzo zaskakujących i nastrojowych interpretacji w stylu indie, folk, rock.

W filmie można usłyszeć niespotykane dotąd wersje oper: „Carmen” G. Bizeta, „La Traviatta” J. Verdi, „Overtura” z opery „Don Giovanni” W.A. Mozarta, czy takie szlagiery klasyki jak: „Dla Elizy” Ludwiga van Beethovena, „Nad pięknym modrym Dunajem” J. Straussa, „Lot Walkirii” z „Walkirii” R. Wagnera, „Jidysz Mame”. Niezwykłym wyzwaniem były dla aktorów piosenki, ponieważ ich aranże znacznie odbiegały od powszechnie znanych oryginałów.

Piosenki w polskiej wersji językowej zaśpiewali:

  • Maria Peszek: „L’amour est un oiseau rebelle”z „Carmen”, „Ave Maria”, „I am pretty” z west Side Story, „Greenleaves", „J’aime bien mes dindons” z „La mascotte”
  • Borys Szys: "I’m a gigolo", „J’aime bien mes dindons”
  • Marcin Hycnar: „J’aime bien mes dindons”

Soundtrack

"Soundtrack – Prawdziwa historia Kota w Butach" wydawnictwo Dream Music. Label: Pomaton EMI, rok wydania 2009, Ean: 5907666554104.

Linki zewnętrzne