Archer: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Navi (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Navi (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 51: Linia 51:
* [[Jan Aleksandrowicz-Krasko]] – '''Boris'''
* [[Jan Aleksandrowicz-Krasko]] – '''Boris'''
* [[Justyna Bojczuk]] – '''Anka'''
* [[Justyna Bojczuk]] – '''Anka'''
* [[Aleksander Czyż]] – '''Barry'''
* [[Matylda Damięcka]] – '''Trinette'''
* [[Matylda Damięcka]] – '''Trinette'''
* [[Monika Dryl]] –
* [[Monika Dryl]] –
Linia 76: Linia 75:
* [[Tomasz Kozłowicz]] – '''Lammers'''
* [[Tomasz Kozłowicz]] – '''Lammers'''
* [[Przemysław Nikiel]] – '''Benoit'''
* [[Przemysław Nikiel]] – '''Benoit'''
* [[Aleksander Orsztynowicz-Czyż]] – '''Barry'''
* [[Grzegorz Pawlak]] –  
* [[Grzegorz Pawlak]] –  
** '''Utne''',
** '''Utne''',

Wersja z 15:28, 25 kwi 2017

Tytuł Archer
Gatunek animowany, komedia
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Netflix
Lata produkcji 2009 – obecnie
Data premiery dubbingu 31 grudnia 2016
Wyemitowane
serie
1 z 7
Wyemitowane odcinki 10 z 85

Archer – amerykański animowany serial dla dorosłych. Dostępny z polskim dubbingiem w serwisie Netflix od 31 grudnia 2016 roku.

Fabuła

„Archer” to serial animowany przedstawiający losy pracowników Tajnej Agencji Wywiadowczej (ISIS). Jednym z nich jest tytułowy bohater Sterling Archer, tajny agent, który jest bardzo uprzejmy, ale zarazem próżny i zbyt pewny siebie. Archer ma bardzo mało męski pseudonim jak na agenta – „Księżna”. Poza tym niewiele mu w życiu wychodzi oprócz bycia szpiegiem. Jest pełen nieprzyzwoitego i absurdalnego humoru. Jego stosunki z matką – Malory, która jest zarazem szefową, są napięte. Malory nie stroni od alkoholu i lubi krytykować wszystkich naokoło. W serialu występują również inne postacie: Lana Kane to także agentka ISIS oraz była dziewczyna Archera, gustująca w filmach dla dorosłych, lokaj Archera – Woodhouse oraz nowy chłopak Lany – księgowy ISIS Cyril.

[oficjalny opis prod. telewizyjnej]

Wersja polska

Wersja polska: BTI Studios
Reżyseria:

Tłumaczenie i dialogi:

Tłumaczenie: Karol Gajos (odc. 37-49)
Dialogi: Miriam Aleksandrowicz (odc. 37-49)
Dźwięk:

Montaż:

Wystąpili:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne