Wielki orzech: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 32: | Linia 32: | ||
* [[Ewa Kania]] – '''Chip''' | * [[Ewa Kania]] – '''Chip''' | ||
* [[Piotr Dobrowolski]] – '''Dale''' | * [[Piotr Dobrowolski]] – '''Dale''' | ||
* | * [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald''' | ||
'''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br /> |
Wersja z 07:59, 10 sty 2020
Tytuł | Wielki orzech |
---|---|
Tytuł oryginalny | All in a Nutshell |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja i 3. wersja) |
Dystrybutor Blu-ray/DVD | Imperial Entertainment (2. wersja) |
Rok produkcji | 1949 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 2004 (2. wersja) 2012 (3. wersja) |
Wielki orzech (3. wersja), Twardy orzech (2. wersja) lub Wszystko w skorupce (1. wersja) (ang. All in a Nutshell) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownictwo produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Ewa Kania – Chip
- Piotr Dobrowolski – Dale
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Ewa Kania – Chip
- Piotr Dobrowolski – Dale
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
Wersja polska: MASTER FILM
Lektor: Maciej Gudowski
Trzecia wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International – SDI MEDIA POLSKA
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Ewa Kania – Chip
- Jarosław Domin – Dale
- Artur Kaczmarski – Spiker