Na gałęzi: Różnice pomiędzy wersjami
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł= Na gałęzi |tytuł oryginalny= Out on a Limb |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1953 |dystrybutor..." |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Film2 | {{Film2 | ||
|tytuł= Na gałęzi | |tytuł= Na gałęzi | ||
|tytuł oryginalny= | |tytuł oryginalny=Out on a Limb | ||
|plakat= | |plakat= | ||
|gatunek=animowany, familijny | |gatunek=animowany, familijny | ||
Linia 10: | Linia 10: | ||
|stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small> | |stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small> | ||
|data premiery=[[1994]] <small>(1. wersja)</small><br /> 25 lutego [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small> | |data premiery=[[1994]] <small>(1. wersja)</small><br /> 25 lutego [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small> | ||
}}''' Na gałęzi ''' <small>(3. wersja)</small> / '''Strzyżenie drzewa''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Przykra niespodzianka''' <small>(1. wersja)</small> (ang. '' | }}''' Na gałęzi ''' <small>(3. wersja)</small> / '''Strzyżenie drzewa''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Przykra niespodzianka''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''Out on a Limb'') – amerykański animowany film krótkometrażowy. | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == |
Wersja z 23:51, 1 mar 2020
Tytuł | Na gałęzi |
---|---|
Tytuł oryginalny | Out on a Limb |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor Blu-ray/DVD | Imperial Entertainment (2. wersja) |
Rok produkcji | 1953 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 25 lutego 2000 (2. wersja) 2012 (3. wersja) |
Na gałęzi (3. wersja) / Strzyżenie drzewa (2. wersja) lub Przykra niespodzianka (1. wersja) (ang. Out on a Limb) – amerykański animowany film krótkometrażowy.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Ewa Kopaczewska
Tekst: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
Udział wzięli:
- Ewa Kania – Chip
- Piotr Dobrowolski – Dale
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
i inni
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
W wersji polskiej wystąpili:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Ewa Kania – Chip
- Piotr Dobrowolski – Dale
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Trzecia wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL – SDI MEDIA POLSKA
Montaż: Magdalena Waliszewska
Wystąpili:
- Ewa Kania – Chip
- Jarosław Domin – Dale
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Artur Kaczmarski – Spiker
i inni