Na gałęzi: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł= Na gałęzi |tytuł oryginalny= Out on a Limb |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1953 |dystrybutor..."
 
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
{{Film2
{{Film2
|tytuł= Na gałęzi  
|tytuł= Na gałęzi  
|tytuł oryginalny= Out on a Limb  
|tytuł oryginalny=Out on a Limb
|plakat=
|plakat=
|gatunek=animowany, familijny
|gatunek=animowany, familijny
Linia 10: Linia 10:
|stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small>
|stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small>
|data premiery=[[1994]] <small>(1. wersja)</small><br /> 25 lutego [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small>
|data premiery=[[1994]] <small>(1. wersja)</small><br /> 25 lutego [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small>
}}''' Na gałęzi ''' <small>(3. wersja)</small> / '''Strzyżenie drzewa''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Przykra niespodzianka''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''Working for Peanuts'') – amerykański animowany film krótkometrażowy.  
}}''' Na gałęzi ''' <small>(3. wersja)</small> / '''Strzyżenie drzewa''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Przykra niespodzianka''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''Out on a Limb'') – amerykański animowany film krótkometrażowy.  


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==

Wersja z 23:51, 1 mar 2020

Tytuł Na gałęzi
Tytuł oryginalny Out on a Limb
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor Blu-ray/DVD Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1953
Data premiery dubbingu 1994 (1. wersja)
25 lutego 2000 (2. wersja)
2012 (3. wersja)

Na gałęzi (3. wersja) / Strzyżenie drzewa (2. wersja) lub Przykra niespodzianka (1. wersja) (ang. Out on a Limb) – amerykański animowany film krótkometrażowy.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Ewa Kopaczewska
Tekst: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
Udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

W wersji polskiej wystąpili:

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.

Trzecia wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL – SDI MEDIA POLSKA
Montaż: Magdalena Waliszewska
Wystąpili:

i inni