Siostra Marta jest szpiegiem: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Linia 16: | Linia 16: | ||
'''Nagrano systemem bezszmerowym''': BRITISH ACOUSTIC<br /> | '''Nagrano systemem bezszmerowym''': BRITISH ACOUSTIC<br /> | ||
'''Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych''': [[Tadeusz Frenkiel]]<br /> | '''Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych''': [[Tadeusz Frenkiel]]<br /> | ||
'''Dźwięk''': inż. | '''Dźwięk''': [[Zygmunt Bryl|inż. Zygmunt Bryl]]<br /> | ||
'''Udział wzięli''': | '''Udział wzięli''': | ||
* [[Lidia Wysocka]] – '''Martha Cnockhaert''' | * [[Lidia Wysocka]] – '''Martha Cnockhaert''' |
Aktualna wersja na dzień 14:05, 17 cze 2020
Tytuł | Siostra Marta jest szpiegiem |
---|---|
Tytuł oryginalny | I Was a Spy |
Gatunek | dramat |
Kraj produkcji | Wielka Brytania |
Język oryginału | angielski |
Rok produkcji | 1933 |
Data premiery dubbingu | 26 lutego 1935 |
Siostra Marta jest szpiegiem (ang. I Was a Spy, 1933) – brytyjski dramat wojenny wyreżyserowany przez Victora Saville’a.
Wersja polska
Siostra Marta jest szpiegiem jest prawdopodobnie najstarszym zachowanym filmem z polskim dubbingiem.
Dubbing wykonano w atelier dżwiękowem POLSKA AKUSTYKA
Nagrano systemem bezszmerowym: BRITISH ACOUSTIC
Reżyseria i kierownictwo artystyczne zdjęć dubbingowych: Tadeusz Frenkiel
Dźwięk: inż. Zygmunt Bryl
Udział wzięli:
- Lidia Wysocka – Martha Cnockhaert
- Jan Bonecki – Komendant Oberaertz
- Ziemowit Karpiński – Stephan
- Stanisław Daczyński – Doktor
- Artur Kwiatkowski
- Irena Horecka
- Tadeusz Frenkiel
Linki zewnętrzne
- Siostra Marta jest szpiegiem w bazie filmweb.pl