Halvdan – prawie wiking: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Halvdan – prawie wiking |tytuł oryginalny=Halvdan Wiking |plakat=Halvdan – prawie wiking.jpg |gatunek=przygodowy, familijny |kraj=Szwecja |język=sz..."
 
Krychov PL (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 12: Linia 12:
'''Cały świat Romy''' (szw. ''Halvdan Wiking'', 2018) – szwedzki familijny film fabularny.
'''Cały świat Romy''' (szw. ''Halvdan Wiking'', 2018) – szwedzki familijny film fabularny.


Film z polskim dubbingiem będzie miał premierę 26 września [[2020]] roku podczas 7. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 9 października [[2020]] roku. Dystrybutor: [[Stowarzyszenie Nowe Horyzonty]].
Film z polskim dubbingiem miał premierę 26 września [[2020]] roku podczas 7. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 9 października [[2020]] roku. Dystrybutor: [[Stowarzyszenie Nowe Horyzonty]].


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 23: Linia 23:
== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
'''Wersja polska''': na zlecenie [[Stowarzyszenie Nowe Horyzonty|Stowarzyszenia Nowe Horyzonty]] – [[Studio Publishing|STUDIO PUBLISHING]]<br />
'''Wersja polska''': na zlecenie [[Stowarzyszenie Nowe Horyzonty|Stowarzyszenia Nowe Horyzonty]] – [[Studio Publishing|STUDIO PUBLISHING]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Zuzanna Naczyńska]]<br />
'''Dialogi na podstawie tłumaczenia''': [[Zuzanna Naczyńska|Zuzanny Naczyńskiej]] [[Jakub Kisiel]]<br />
'''Dialogi''': [[Jakub Kisiel]]<br />
'''Reżyseria''': [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]]<br />
'''Reżyseria''': [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]]<br /><!--
'''Dźwięk i montaż''': [[Jacek Kacperek]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Jacek Kacperek]]<br />-->
'''Kierownictwo produkcji''': [[Aneta Staniszewska-Kozioł]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Aneta Staniszewska-Kozioł]]<br />
'''Głosów użyczyli''':
'''Głosów użyczyli''':
Linia 51: Linia 50:
* [[Karol Wróblewski]] – '''Alaryk'''
* [[Karol Wróblewski]] – '''Alaryk'''
* [[Krzysztof Krupiński]] – '''Mnich'''
* [[Krzysztof Krupiński]] – '''Mnich'''
* [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]]<!--
* [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]]
i inni


'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]]-->
'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 11:05, 26 wrz 2020

Tytuł Halvdan – prawie wiking
Tytuł oryginalny Halvdan Wiking
Gatunek przygodowy, familijny
Kraj produkcji Szwecja
Język oryginału szwedzki
Dystrybutor kinowy Stowarzyszenie Nowe Horyzonty
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 26 września 2020

Cały świat Romy (szw. Halvdan Wiking, 2018) – szwedzki familijny film fabularny.

Film z polskim dubbingiem miał premierę 26 września 2020 roku podczas 7. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Kino Dzieci. Oficjalna premiera kinowa: 9 października 2020 roku. Dystrybutor: Stowarzyszenie Nowe Horyzonty.

Fabuła

Dwa zwaśnione rody walczą o władzę. Pomimo konfliktu Halvdan i Meia próbują się zaprzyjaźnić i rozwiązać zagadkę zaginionego topora – symbolu siły wikingów.

Kiedy umiera wielki przywódca wioski wikingów, znika jego magiczny topór – symbol władzy. Synowie zmarłego, oskarżając się o kradzież, dzielą osadę na dwa nienawidzące się nawzajem obozy. W takich okolicznościach zaczyna się historia Halvdana – młodego kowala, mieszkańca wioski wschodniej, którego złośliwi nie traktują jak prawdziwego wikinga, ponieważ kuleje. Pewnego dnia chłopiec poznaje nad rzeką księżniczkę z zachodu – Meię. Wbrew zasadom dzieci zaprzyjaźniają się ze sobą. Czy ich zakazana przyjaźń przetrwa, a wieloletni konflikt zostanie zażegnany? Zadania nie ułatwia ani twardy upór wschodniego i zachodniego przywódcy, ani wciąż nieodnaleziony topór – symbol władzy. Ciepła i zabawna opowieść o przyjaźni mimo różnic i o zwalczaniu uprzedzeń, zrealizowana na podstawie książki Martina Widmarka.

Opis pochodzi ze strony festiwalu Kino Dzieci

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie Stowarzyszenia Nowe HoryzontySTUDIO PUBLISHING
Dialogi na podstawie tłumaczenia: Zuzanny NaczyńskiejJakub Kisiel
Reżyseria: Beata Łuczak
Dźwięk i montaż: Jacek Kacperek
Kierownictwo produkcji: Aneta Staniszewska-Kozioł
Głosów użyczyli:

i inni

Lektor: Maciej Gudowski

Linki zewnętrzne