Siostrzeńcy Donalda: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Siostrzeńcy Donalda |tytuł oryginalny=Donald's Nephews |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1938 |dyst..."
 
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 31: Linia 31:


=== [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 34-68|Druga wersja dubbingu]] ===  
=== [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 34-68|Druga wersja dubbingu]] ===  
'''Wersja polska''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Jarosław Boberek]] –
* [[Jarosław Boberek]] –
Linia 41: Linia 41:


=== [[Przygody Myszki Miki i Kaczora Donalda#Wersja z 2012 roku|Trzecia wersja dubbingu]] ===  
=== [[Przygody Myszki Miki i Kaczora Donalda#Wersja z 2012 roku|Trzecia wersja dubbingu]] ===  
'''Wersja polska''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald'''

Wersja z 23:41, 18 sty 2021

Tytuł Siostrzeńcy Donalda
Tytuł oryginalny Donald's Nephews
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja i 3. wersja)
Polsat (2. wersja)
Rok produkcji 1938
Data premiery dubbingu 1994 (1. wersja)
2009 (2. wersja)
2012 (3. wersja)

Siostrzeńcy Donalda (1. wersja i 3. wersja) (ang. Donald's Nephews) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.

Nagrania do pierwszej wersji dubbingu zostały zarejestrowane w reportażu o Studiu Opracowań Filmów w Warszawie pt. „Jubilaci” .

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SUN STUDIO POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli: