Dzikie łabędzie: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
m Dzięki Marcinello |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
=== Pierwsza wersja === | === Pierwsza wersja === | ||
'''Wersja polska:''' [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU | '''Wersja polska:''' [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br /> | ||
''' | '''Reżyseria:''' [[Dorota Kawęcka]]<br /><!-- | ||
'''Dialogi na podstawie tłumaczenia [[Bożena Bogdan|Bożeny Bogdan]]--> | |||
'''Wystąpili:''' | '''Wystąpili:''' | ||
* [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small> | * [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small> |
Wersja z 23:52, 12 lip 2021
Dzikie łabędzie (ros. Дикие лебеди, ang. The Wild Swans) – rosyjski film animowany z 1962 roku, zrealizowany przez wytwórnię Sojuzmultfilm na podstawie bajki Hansa Christiana Andersena.
Film doczekał się dwóch wersji dubbingu – pierwsza była emitowana w trzech częściach na antenie TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikow przedstawia Opowieści z dzieciństwa i wydana na VHS przez firmę Demel, a druga została wydana na DVD przez wydawnictwo Propaganda.
Wersja polska
Pierwsza wersja
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Wystąpili:
- Włodzimierz Press – Dziadek narrator (czołówka)
- Joanna Węgrzynowska – Eliza
- Janusz Bukowski – Kruk
- Stefan Knothe – Ojciec Elizy
- Katarzyna Skolimowska – Królowa Hildegarda
- Anna Apostolakis –
- Młodsi bracia Elizy,
- Mama myszek
- Monika Wierzbicka –
- Młodsi bracia Elizy,
- Dama #2
- Radosław Pazura – Blondwłosy strażnik
- Stefan Każuro – Jeden z dorosłych braci Elizy
- Mieczysław Morański – Krystian
- Wojciech Paszkowski – Peter
- Jacek Rozenek – Król (dialogi)
- Marek Frąckowiak – Arcybiskup
- Olga Bończyk – Dama #1
- Włodzimierz Bednarski – Angelo
i inni
Śpiewali: Joanna Węgrzynowska, Monika Wierzbicka, Anna Apostolakis, Stefan Każuro, Wojciech Paszkowski i inni
Lektor: Piotr Makowski
Druga wersja
W wersji polskiej głosów użyczyli:
- Hanna Kinder-Kiss – Głosy kobiece
- i Adam Wnuczko – Głosy męskie
Tłumaczenie: Maciej Rosłoń