Dzikie łabędzie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Krychov PL (dyskusja | edycje)
Linia 7: Linia 7:
'''Wersja polska:''' [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Wersja polska:''' [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Reżyseria:''' [[Dorota Kawęcka]]<br /><!--
'''Reżyseria:''' [[Dorota Kawęcka]]<br /><!--
'''Dialogi na podstawie tłumaczenia [[Bożena Bogota|Bożeny Bogoty]]-->
'''Dialogi na podstawie tłumaczenia [[Bożena Bokota|Bożeny Bokoty]]-->
'''Wystąpili:'''
'''Wystąpili:'''
* [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small>
* [[Włodzimierz Press]] – '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small>

Wersja z 01:26, 13 lip 2021

Dzikie łabędzie (ros. Дикие лебеди, ang. The Wild Swans) – rosyjski film animowany z 1962 roku, zrealizowany przez wytwórnię Sojuzmultfilm na podstawie bajki Hansa Christiana Andersena.

Film doczekał się dwóch wersji dubbingu – pierwsza była emitowana w trzech częściach na antenie TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikow przedstawia Opowieści z dzieciństwa i wydana na VHS przez firmę Demel, a druga została wydana na DVD przez wydawnictwo Propaganda.

Wersja polska

Pierwsza wersja

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Wystąpili:

i inni

Śpiewali: Joanna Węgrzynowska, Monika Wierzbicka, Anna Apostolakis, Stefan Każuro, Wojciech Paszkowski i inni

Lektor: Piotr Makowski

Druga wersja

W wersji polskiej głosów użyczyli:

Tłumaczenie: Maciej Rosłoń