Słodycze albo psikus: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 81: | Linia 81: | ||
'''Wykonanie piosenek''': [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]], [[Sebastian Machalski]], [[Kamil Bijoś]], [[Piotr Gogol]] | '''Wykonanie piosenek''': [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]], [[Sebastian Machalski]], [[Kamil Bijoś]], [[Piotr Gogol]] | ||
[[Kategoria: | [[Kategoria:Kaczor Donald]] |
Wersja z 10:13, 14 sty 2022
Tytuł | Słodycze albo psikus |
---|---|
Tytuł oryginalny | Trick or Treat |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. i 3. wersja), Puls 2 (4. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial CinePix (2. wersja) |
Rok produkcji | 1952 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 16 marca 2005 (2. wersja) 2012 (3. wersja) 7 lipca 2019 (4. wersja) |
Słodycze albo psikus (4., 3. i 2. wersja) lub Psikus albo fant (1. wersja) (ang. Trick or Treat) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Joanna Wizmur – Hyzio
- Miriam Aleksandrowicz – Dyzio
- Ilona Kuśmierska – Zyzio
i inni
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – STUDIO SONICA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Reżyseria: Jerzy Dominik
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Piotrowska
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek –
- Kaczor Donald,
- Hyzio,
- Dyzio,
- Zyzio
- Jolanta Wołłejko – Wiedźma Hazel
Wykonanie piosenek: Jolanta Wołłejko, Jacek Bończyk, Adam Krylik, Piotr Gogol
Lektor: Piotr Makowski
Trzecia wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Donald
- Lucyna Malec –
- Hyzio,
- Zyzio,
- Dyzio
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Wiedźma Hazel
Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Adam Krylik, Jakub Szydłowski i inni
Czwarta wersja dubbingu
Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Lucyna Malec –
- Hyzio,
- Zyzio,
- Dyzio
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Wiedźma Hazel
- Artur Kaczmarski – Spiker
Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Sebastian Machalski, Kamil Bijoś, Piotr Gogol