Słodycze albo psikus: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
|rok=1952 | |rok=1952 | ||
|dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix| Imperial CinePix]] <small>(2. wersja)</small> | |dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix| Imperial CinePix]] <small>(2. wersja)</small> | ||
|platforma=[[Disney+]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. i 3. wersja)</small>, [[Puls 2]] <small>(4. wersja)</small> | |stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. i 3. wersja)</small>, [[Puls 2]] <small>(4. wersja)</small> | ||
|data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />16 marca [[2005]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small><br />7 lipca [[2019]] <small>(4. wersja)</small> | |data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />16 marca [[2005]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small><br />7 lipca [[2019]] <small>(4. wersja)</small> |
Wersja z 12:37, 16 sie 2022
Tytuł | Słodycze albo psikus |
---|---|
Tytuł oryginalny | Trick or Treat |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. i 3. wersja), Puls 2 (4. wersja) |
Platforma streamingowa | Disney+ (2. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial CinePix (2. wersja) |
Rok produkcji | 1952 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 16 marca 2005 (2. wersja) 2012 (3. wersja) 7 lipca 2019 (4. wersja) |
Słodycze albo psikus (4., 3. i 2. wersja) lub Psikus albo fant (1. wersja) (ang. Trick or Treat) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Joanna Wizmur – Hyzio
- Miriam Aleksandrowicz – Dyzio
- Ilona Kuśmierska – Zyzio
i inni
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – STUDIO SONICA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Reżyseria: Jerzy Dominik
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Piotrowska
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek –
- Kaczor Donald,
- Hyzio,
- Dyzio,
- Zyzio
- Jolanta Wołłejko – Wiedźma Hazel
Wykonanie piosenek: Jolanta Wołłejko, Jacek Bończyk, Adam Krylik, Piotr Gogol
Lektor: Piotr Makowski
Trzecia wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Donald
- Lucyna Malec –
- Hyzio,
- Zyzio,
- Dyzio
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Wiedźma Hazel
Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Adam Krylik, Jakub Szydłowski i inni
Czwarta wersja dubbingu
Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:
- Jarosław Boberek – Kaczor Donald
- Lucyna Malec –
- Hyzio,
- Zyzio,
- Dyzio
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Wiedźma Hazel
- Artur Kaczmarski – Spiker
Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Sebastian Machalski, Kamil Bijoś, Piotr Gogol