Słodycze albo psikus: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 8: Linia 8:
|rok=1952
|rok=1952
|dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix| Imperial CinePix]] <small>(2. wersja)</small>
|dystrybutor vhsdvd=[[Imperial CinePix| Imperial CinePix]] <small>(2. wersja)</small>
|platforma=[[Disney+]] <small>(2. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. i 3. wersja)</small>, [[Puls 2]] <small>(4. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. i 3. wersja)</small>, [[Puls 2]] <small>(4. wersja)</small>
|data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />16 marca [[2005]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small><br />7 lipca [[2019]] <small>(4. wersja)</small>
|data premiery= [[1994]] <small>(1. wersja)</small><br />16 marca [[2005]] <small>(2. wersja)</small><br />[[2012]] <small>(3. wersja)</small><br />7 lipca [[2019]] <small>(4. wersja)</small>

Wersja z 12:37, 16 sie 2022

Tytuł Słodycze albo psikus
Tytuł oryginalny Trick or Treat
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. i 3. wersja), Puls 2 (4. wersja)
Platforma streamingowa Disney+ (2. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial CinePix (2. wersja)
Rok produkcji 1952
Data premiery dubbingu 1994 (1. wersja)
16 marca 2005 (2. wersja)
2012 (3. wersja)
7 lipca 2019 (4. wersja)

Słodycze albo psikus (4., 3. i 2. wersja) lub Psikus albo fant (1. wersja) (ang. Trick or Treat) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Kaczora Donalda.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – STUDIO SONICA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Reżyseria: Jerzy Dominik
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Kierownictwo muzyczne: Agnieszka Piotrowska
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenek: Jolanta Wołłejko, Jacek Bończyk, Adam Krylik, Piotr Gogol

Lektor: Piotr Makowski

Trzecia wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Adam Krylik, Jakub Szydłowski i inni

Czwarta wersja dubbingu

Reżyseria: Agnieszka Zwolińska-Składanowska
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenek: Joanna Węgrzynowska-Cybińska, Sebastian Machalski, Kamil Bijoś, Piotr Gogol