Assassin’s Creed: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Pottero (dyskusja | edycje)
Linia 24: Linia 24:
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Robert de Sablé'''
* [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce'''
* [[Cezary Nowak]] – '''Ryszard Lwie Serce'''
* [[Krzysztof Dracz]] – '''Rafik'''
* [[Krzysztof Dracz]] – '''Rafik, naczelnik biura asasynów w Akce'''
* [[Włodzimierz Matuszak]] – '''Garnier de Naplouse'''
* [[Jacek Lenartowicz]] – '''Jubair al-Hakim'''  
* [[Jacek Lenartowicz]] – '''Jubair al-Hakim'''  
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Wilhelm z Montferratu'''
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Wilhelm z Montferratu'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Animus'''
* [[Barbara Kałużna]] – '''Animus'''
oraz
* [[Joanna Wizmur]] – '''Maria'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – Głosy tła
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Majd Addin'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – Głosy tła
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Sibrand'''
* [[Dariusz Kowalski]] – '''Naczelnik biura asasynów w Damaszku'''<br />
'''Głosy przechodniów''': [[Anna Apostolakis-Gluzińska]], [[Agnieszka Kunikowska]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 12:59, 8 sie 2012

Assassin’s Creed – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.

Polski dubbing

Premierowo gra na konsolach opatrzona została jedynie napisami. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których od razu pojawił się Assassin’s Creed: Wersja reżyserska – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych. Dubbingowana Wersja reżyserska na wszystkich platformach pojawiła się w kwietniu 2008 roku.

W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w Assassin’s Creed II. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Marek Klimczuk
Dźwięk: Sławomir Czwórnóg
Tłumaczenie: Ryszard Chojnowski
Konsultacja historyczna i językowa: Ryszard Chojnowski
Udział wzięli:

Głosy przechodniów: Anna Apostolakis-Gluzińska, Agnieszka Kunikowska

Linki zewnętrzne