Luwrze, wróć do mnie!: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 27: Linia 27:


=== [[Kaczor Daffy: Fantastyczna Wyspa#Pierwsza wersja dubbingu|Druga wersja dubbingu]] ===
=== [[Kaczor Daffy: Fantastyczna Wyspa#Pierwsza wersja dubbingu|Druga wersja dubbingu]] ===
''brak danych''
'''Wersja polska''': [[Master Film|MASTER FILM]]<br />
'''Reżyseria''': [[Elżbieta Jeżewska]]<br />
'''Dialogi''': [[Elżbieta Kowalska]]<br />
'''Dźwięk''': [[Aneta Michalczyk-Falana]]<br />
'''Montaż''': [[Jan Graboś]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Dariusz Falana]]<br />
'''Występują''':
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Pepe Le Swąd'''<!--
* [[Krystyna Kozanecka]] – '''Kotka Penelopa'''
* [[Małgorzata Drozd]] – '''Mona Lisa'''-->
i inni
 
'''Wykonanie piosenki''': [[Mariusz Leszczyński]]
 
'''Lektor''': [[Roch Siemianowski]]


=== [[Kaczor Daffy: Fantastyczna Wyspa#Druga wersja dubbingu|Trzecia wersja dubbingu]] ===
=== [[Kaczor Daffy: Fantastyczna Wyspa#Druga wersja dubbingu|Trzecia wersja dubbingu]] ===

Wersja z 19:56, 12 maj 2023

Luwrze, wróć do mnie!

Louvre, Come Back to Me!

Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Canal+ (1. i 2. wersja)
Cartoon Network (3. wersja)
TV Puls (3. wersja)
Puls 2 (3. wersja)
Rok produkcji 1962
Data premiery dubbingu 1 czerwca 1995 (2. wersja)
2 kwietnia 2005 (3. wersja)

Luwrze, wróć do mnie! (ang. Louvre, Come Back To Me!) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii Zwariowane melodie.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska na zlecenie CANALu+MASTER FILM
Występują:

Wykonanie piosenki: Mariusz Leszczyński

Lektor: Roch Siemianowski

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: MASTER FILM
Reżyseria: Elżbieta Jeżewska
Dialogi: Elżbieta Kowalska
Dźwięk: Aneta Michalczyk-Falana
Montaż: Jan Graboś
Kierownik produkcji: Dariusz Falana
Występują:

i inni

Wykonanie piosenki: Mariusz Leszczyński

Lektor: Roch Siemianowski

Trzecia wersja dubbingu

Dubbing stworzony do wersji skróconej.

Wersja polska: MASTER FILM na zlecenie WARNER BROS.
Reżyseria: Elżbieta Jeżewska
Dialogi: Elżbieta Kowalska
Dźwięk: Elżbieta Mikuś
Montaż: Jan Graboś
Kierownictwo produkcji: Ewa Chmielewska
Występują:

Lektor: Maciej Gudowski