Noc w muzeum 2: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 69: Linia 69:
* [[Dariusz Niebudek]]
* [[Dariusz Niebudek]]


'''Lektor czołówki''': [[Dariusz Niebudek]]
'''Lektor''': [[Dariusz Niebudek]]
 
== Plansza ==
=== DVD / Blu-ray / Disney+ ===
<gallery mode=nolines>
Noc w muzeum 2 - plansza.jpg
</gallery>


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 23:32, 7 cze 2023

Tytuł Noc w muzeum 2
Tytuł oryginalny Night at the Museum: Battle of the Smithsonian
Gatunek komedia, fantasy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Imperial CinePix
Rok produkcji 2009
Data premiery dubbingu 22 maja 2009

Noc w muzeum 2 (ang. Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, 2009) – amerykański film komediowy, kontynuacja filmu Noc w muzeum z 2006 roku.

Premiera filmu w polskich kinach odbyła się 22 maja 2009 roku. Dystrybutorem był Imperial – Cinepix.

Fabuła

Larry Daley, były stróż z nowojorskiego Muzeum Historii Naturalnej, jest właścicielem firmy produkującej przedmioty domowego użytku. Pewnego dnia dowiaduje się, że eksponaty z jego byłego miejsca zatrudnienia uznane zostały za przestarzałe i mają trafić do magazynów Instytutu Smithsona w Waszyngtonie. Larry, nie zastanawiając się długo, jedzie do stolicy, aby ocalić dobrze znane sobie postacie rzymianina Octaviusa i kowboja Jedediaha. Na miejscu natrafia jednak na poważne przeszkody. Władzę w muzeum przejął bowiem wybudzony z trwającego trzy tysiące lat snu egipski władca Kahmunrah, któremu pomagają Iwan Groźny, Napoleon Bonaparte i Al Capone. Niespodziewanie Daley znajduje sojuszników wśród innych ożywionych eksponatów muzeum. Po jego stronie stają między innymi: bohater wojny secesyjnej generał George Armstrong Custer, prezydent Theodore Roosevelt i piękna Amelia Earhart. Kontynuacja przeboju kinowego z 2006 roku. Jest to sprawne połączenie filmu przygodowego z komedią. W głównej roli ponownie występuje słynący z talentu satyrycznego Ben Stiller.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-361203

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Nagrań dokonano w: STUDIO MAFILM AUDIO w Budapeszcie
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Tłumaczenie: Arleta Walczak
Dialogi polskie: Joanna Kuryłko
Dźwięk: Imre Erdélyi, Agnieszka Stankowska
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Lektor: Dariusz Niebudek

Plansza

DVD / Blu-ray / Disney+

Linki zewnętrzne