W pustyni i w puszczy: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 22: Linia 22:


== Obsada ==
== Obsada ==
W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów. Poniższa wersja była wyświetlana w kinach, następnie wydana na kasetach VHS i płytach DVD, a obecnie jest emitowana na kanałach Kino Polska, Kino TV i Stopklatka. Podczas emisji filmu na kanałach grupy Polsat dialogi w językach zagranicznych są tłumaczone za pomocą lektora (Krzysztof Kołbasiuk).
W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów. Poniższa wersja była wyświetlana w kinach, następnie wydana na kasetach VHS i płytach DVD, a obecnie jest emitowana na kanałach Kino Polska, Kino TV i Stopklatka, oraz udostępniany w serwisach streamingowych. Podczas emisji filmu na kanałach grupy Polsat dialogi w językach zagranicznych są tłumaczone za pomocą lektora (Krzysztof Kołbasiuk).


W 2002 roku miała premierę trzyczęściowy miniserial będący rozszerzoną wersją filmu, również emitowany w wersji z lektorem.
W 2002 roku miała premierę trzyczęściowy miniserial będący rozszerzoną wersją filmu, również emitowany w wersji z lektorem.

Wersja z 12:53, 19 lis 2023

Tytuł W pustyni i w puszczy
Gatunek przygodowy
Kraj produkcji Polska
Język oryginału polski, arabski
Stacja telewizyjna Kino Polska, Stopklatka TV, Kino TV
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Platforma streamingowa Netflix, Viaplay
Dystrybutor DVD/VHS Vision Film Distribution
Rok produkcji 2001
Data polskiej premiery 23 marca 2001

W pustyni i w puszczy (2001) – polski film przygodowy.

Premiera filmu w polskich kinach – 23 marca 2001 roku; dystrybucja: Vision Film Sp. z o.o. S.K.A.

Fabuła

Staś (Adam Fidusiewicz) i Nel (Karolina Sawka), dzieci europejskich inżynierów pracujących w Egipcie, pod nieobecność ojców zostają uprowadzone z domu w Kairze na pustynię. Wkrótce mają zostać przewiezione do obozu arabskiego przywódcy, Mahdiego. Ojciec Stasia, inżynier Tarkowski (Artur Żmijewski) odkrywa, że dzieci zostały porwane i natychmiast rusza w pościg, ale nadciągająca burza piaskowa udaremnia poszukiwania. Dzieci docierają z porywaczami do Chartumu, zajętego przez armię Mahdiego. W twierdzy szerzą się epidemie, a śmierć zbiera bogate żniwo. Jedyną osobą, która okazuje porwanym życzliwość jest Grek Kaliopulli (Krzysztof Kowalewski). Ale nawet on nie potrafi ich uwolnić. Sytuację komplikuje choroba Nel, wyczerpanej po trudach wędrówki przez pustynię. Staś i Nel pod nadzorem swoich porywaczy, w tym również zdrajcy, Chamisa (Konrad Imiela) opuszczają ponury Chartum. Chłopiec troszczy się o coraz bardziej chorą Nel. Od Kaliopulliego dostaje chininę - bezcenne lekarstwo, które może uratować dziewczynce życie. Z pomocą przychodzi też dzieciom para niewolników: Mea (Lingile Shongwe) i Kali (Mzwandile Ngubeni), którzy również zostali porwani przez ludzi Mahdiego i byli więzieni w twierdzy. Podczas podróży karawana natyka się na wygłodniałego lwa. Staś proponuje, że zastrzeli groźne zwierzę. Przerażeni Arabowie godzą się na to. Korzystając z okazji chłopak zabija również porywaczy. Ciesząc się odzyskaną wolnością Staś, Nel, Kali i Mea ruszają w drogę do domu.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-343845

Obsada

W filmie dubbingu użyto jedynie dla części postaci granych przez zagranicznych aktorów. Poniższa wersja była wyświetlana w kinach, następnie wydana na kasetach VHS i płytach DVD, a obecnie jest emitowana na kanałach Kino Polska, Kino TV i Stopklatka, oraz udostępniany w serwisach streamingowych. Podczas emisji filmu na kanałach grupy Polsat dialogi w językach zagranicznych są tłumaczone za pomocą lektora (Krzysztof Kołbasiuk).

W 2002 roku miała premierę trzyczęściowy miniserial będący rozszerzoną wersją filmu, również emitowany w wersji z lektorem.

Postsynchrony i dubbing w wersji dla dzieci młodszych: MASTER FILM LTD.
Obsada:

Gwary:

Przygotowanie dubbingu: Adam Wieluński
Reżyser dubbingu: Elżbieta Jeżewska
Kierownik produkcji postsynchronów: Ewa Chmielewska
Montaż postsynchronów: Jan Graboś i Gabriela Turant
Realizacja dźwięku: Elżbieta Mikuś i Małgorzata Gil
Opracowanie dialogów: Elżbieta Kowalska

Linki zewnętrzne