Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Jowish (dyskusja | edycje)
DXton (dyskusja | edycje)
Dodawanie informacji o dubbingu z roku 1987.
Linia 1: Linia 1:
'''Dookoła świata z Willym Fogiem''' (ang. ''Around the World with Willy Fog'', hiszp. ''La vuelta al mundo de Willy Fog'', jap. ''Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu'' 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.
'''Dookoła świata z Willym Fogiem''' (pierwsza wersja dubbingu: ''W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem'', ang. ''Around the World with Willy Fog'', hiszp. ''La vuelta al mundo de Willy Fog'', jap. ''Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu'' 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 5: Linia 5:


== Emisje TV i wydania multimedialne ==
== Emisje TV i wydania multimedialne ==
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP2 w II połowie lat 90. ubiegłego wieku z polskim dubbingiem. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z nowym polskim dubbingiem.
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia [[1987]] roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca [[1995]] do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingowaną. Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem.


== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Linia 11: Linia 11:


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Seria TV ===
=== Seria TV (wersja z 1987 roku) ===
'''Wersja polska:''' [[Centralna Wytwórnia Programów i Filmów Telewizyjnych POLTEL|CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL]]<br />
'''Reżyseria:''' [[Maria Olejniczak]]<br />
'''Piosenkę tytułową śpiewał''': [[Wiktor Zborowski]]
 
=== Seria TV (wersja z 1995 roku) ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
Linia 44: Linia 49:
'''Piosenkę tytułową śpiewali''': [[Krzysztof Kołbasiuk]], [[Włodzimierz Nowakowski]], [[Agnieszka Maliszewska]], [[Jacek Bończyk]]
'''Piosenkę tytułową śpiewali''': [[Krzysztof Kołbasiuk]], [[Włodzimierz Nowakowski]], [[Agnieszka Maliszewska]], [[Jacek Bończyk]]


=== Wydanie VCD ===
=== Seria TV (wersja na VCD) ===
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie wydawcy Ross Media – [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie wydawcy Ross Media – [[Studio Sonica|STUDIO SONICA]]<br />
'''Reżyseria''':
'''Reżyseria''':
Linia 168: Linia 173:
'''Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował''': Ross Media
'''Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował''': Ross Media


=== Film ===
=== Film pełnometrażowy===
'''Udźwiękowienie''': KARTUNZ<br />
'''Udźwiękowienie''': KARTUNZ<br />
'''Wersja polska''': na podstawie tłumaczenia [[Magdalena Machcińska-Szczepaniak|Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak]] – [[Grzegorz Pawlak]]<br />
'''Wersja polska''': na podstawie tłumaczenia [[Magdalena Machcińska-Szczepaniak|Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak]] – [[Grzegorz Pawlak]]<br />

Wersja z 18:37, 29 gru 2012

Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingowaną. Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem.

Ciekawostki

  • Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV (wersja z 1987 roku)

Wersja polska: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Piosenkę tytułową śpiewał: Wiktor Zborowski

Seria TV (wersja z 1995 roku)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk

Seria TV (wersja na VCD)

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie wydawcy Ross Media – STUDIO SONICA
Reżyseria:

Asystent reżysera:

Dialogi polskie:

Tłumaczenie: Barbara Robaczewska (odc. 6, 8, 23)
Dźwięk i montaż:

Organizacja produkcji:

Teksty piosenek:

Kierownictwo muzyczne:

Wystąpili:

i inni

Piosenki śpiewali: Andrzej Arciszewski, Jacek Wolszczak, Dariusz Odija, Anna Apostolakis i Janusz Wituch
Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował: Ross Media

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Lektor: Grzegorz Pawlak

Linki zewnętrzne