Użytkownik:Pottero: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
Utworzył nową stronę „Gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji ora…”
 
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
Gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów.
'''Pottero''' (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych.
 
== Strefa naruszania NPOV ==
* Ulubieni aktorzy głosowi: [[Marek Barbasiewicz]]. A z zagranicznych – fenomenalny Kōichi Yamadera.
 
 
{| class="wikitable"
|+ '''Ulubione wersje z polskim dubbingiem'''
! Produkcja
! Opinia
|-
| '''''[[Dwunastu gniewnych ludzi]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> wszystko, poza jednym drobnym szczegółem, a mianowicie...<br /><span style="color:red">'''-'''</span> ...nie do końca jestem przekonany do głosu Mieczysława Gajdy
|-
| '''''[[Mass Effect]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> zaskakująco mała ilość błędów technicznych, jak na tak wymagającą i rozbudowaną polonizację; dobrze dobrane głosy; gra aktorów; tłumaczenie<br /><span style="color:red">'''-'''</span> opracowane na odczepnego DLC ''Zniszczyć niebo'', pełne jest błędów technicznych; przeholowano z wulgaryzmami
|-
| '''''[[Prince of Persia]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> znakomicie dobrane głosy; gra aktorów; udało zachować się zarówno poważny, jak i humorystyczny wydźwięk oryginalnej wersji<br /><span style="color:red">'''-'''</span> bardzo dużo drobnych potknięć technicznych – urywanych końcówek zdań, źle zbalansowanej głośności, złej synchronizacji; wiele razy postaci, zwłaszcza Elika, brzmią kompletnie „z czapy” – aktorzy najwidoczniej w ogóle nie znali kontekstu, w jakim pada konkretne zdanie; drobne błędy w tłumaczeniu
|-
| '''''[[Shin-chan]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego<br /><span style="color:red">'''-'''</span> na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685)
|-
| '''''[[Terminal]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> znakomicie dobrane głosy, zwłaszcza Wiktora; świetna gra aktorska; fenomenalnie udało oddać się humor i nieporadność językową głównego bohatera – lepiej niż w wersji z napisami, nie mówiąc już o beznadziejnej wersji lektorskiej, gdzie humoru nie ma, a lektor czyta wszystko nienaganną polszczyzną<br /><span style="color:red">'''-'''</span> kilka głosów mniej ważnych postaci, co jednak można wybaczyć, ponieważ polska scena dubbingowa nie jest zbyt duża
|-
| '''''[[The Ring]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> prawie wszystko – tak powinien być wykonany dubbing: naturalny, sprawiający wrażenie, jakby film oryginalnie kręcony był w języku polskim<br /><span style="color:red">'''-'''</span> kilka razy kwestie zabrzmiały nie do końca przekonująco
|}
 
 
{| class="wikitable"
|+ '''Nielubiane wersje z polskim dubbingiem'''
! Produkcja
! Opinia
|-
| '''''[[Mass Effect 2]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> porządnie zlokalizowane DLC; tam, gdzie trzeba, oddało się oddać humor, zwłaszcza w dialogach Joker-EDI; głos Mordina Solusa<br /><span style="color:red">'''-'''</span> w porównaniu z pierwszą częścią, dubbing do drugiej jest co najwyżej przeciętny; źle obsadzone role Shepardów, masa mniejszych bądź większych niedoróbek technicznych, momentami mocno kulejące aktorstwo
|-
| '''''[[Przygody rabina Jakuba]]'''''
|<span style="color:red">'''+'''</span> brak<br /><span style="color:red">'''-'''</span> wszystko, począwszy od tragicznego doboru głosów, po kompletnie zmaszczoną realizację, ze złą synchronizacją włącznie
|}
 
== Strefa kryptoreklamy ==
* [http://azunime.net Azunime] – współredagowana przeze mnie strona z recenzjami anime

Wersja z 22:55, 8 maj 2010

Pottero (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych.

Strefa naruszania NPOV

  • Ulubieni aktorzy głosowi: Marek Barbasiewicz. A z zagranicznych – fenomenalny Kōichi Yamadera.


Ulubione wersje z polskim dubbingiem
Produkcja Opinia
Dwunastu gniewnych ludzi + wszystko, poza jednym drobnym szczegółem, a mianowicie...
- ...nie do końca jestem przekonany do głosu Mieczysława Gajdy
Mass Effect + zaskakująco mała ilość błędów technicznych, jak na tak wymagającą i rozbudowaną polonizację; dobrze dobrane głosy; gra aktorów; tłumaczenie
- opracowane na odczepnego DLC Zniszczyć niebo, pełne jest błędów technicznych; przeholowano z wulgaryzmami
Prince of Persia + znakomicie dobrane głosy; gra aktorów; udało zachować się zarówno poważny, jak i humorystyczny wydźwięk oryginalnej wersji
- bardzo dużo drobnych potknięć technicznych – urywanych końcówek zdań, źle zbalansowanej głośności, złej synchronizacji; wiele razy postaci, zwłaszcza Elika, brzmią kompletnie „z czapy” – aktorzy najwidoczniej w ogóle nie znali kontekstu, w jakim pada konkretne zdanie; drobne błędy w tłumaczeniu
Shin-chan + chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego
- na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685)
Terminal + znakomicie dobrane głosy, zwłaszcza Wiktora; świetna gra aktorska; fenomenalnie udało oddać się humor i nieporadność językową głównego bohatera – lepiej niż w wersji z napisami, nie mówiąc już o beznadziejnej wersji lektorskiej, gdzie humoru nie ma, a lektor czyta wszystko nienaganną polszczyzną
- kilka głosów mniej ważnych postaci, co jednak można wybaczyć, ponieważ polska scena dubbingowa nie jest zbyt duża
The Ring + prawie wszystko – tak powinien być wykonany dubbing: naturalny, sprawiający wrażenie, jakby film oryginalnie kręcony był w języku polskim
- kilka razy kwestie zabrzmiały nie do końca przekonująco


Nielubiane wersje z polskim dubbingiem
Produkcja Opinia
Mass Effect 2 + porządnie zlokalizowane DLC; tam, gdzie trzeba, oddało się oddać humor, zwłaszcza w dialogach Joker-EDI; głos Mordina Solusa
- w porównaniu z pierwszą częścią, dubbing do drugiej jest co najwyżej przeciętny; źle obsadzone role Shepardów, masa mniejszych bądź większych niedoróbek technicznych, momentami mocno kulejące aktorstwo
Przygody rabina Jakuba + brak
- wszystko, począwszy od tragicznego doboru głosów, po kompletnie zmaszczoną realizację, ze złą synchronizacją włącznie

Strefa kryptoreklamy

  • Azunime – współredagowana przeze mnie strona z recenzjami anime