Użytkownik:Pottero: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Pottero (dyskusja | edycje)
Linia 2: Linia 2:


== Strefa naruszania NPOV ==
== Strefa naruszania NPOV ==
* Ulubieni aktorzy głosowi: [[Marek Barbasiewicz]]. A z zagranicznych – fenomenalny Kōichi Yamadera.
* Ulubieni aktorzy głosowi: [[Marek Barbasiewicz]], [[Jarosław Boberek]]. A z zagranicznych – fenomenalny Kōichi Yamadera.





Wersja z 22:55, 8 maj 2010

Pottero (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych.

Strefa naruszania NPOV


Ulubione wersje z polskim dubbingiem
Produkcja Opinia
Dwunastu gniewnych ludzi + wszystko, poza jednym drobnym szczegółem, a mianowicie...
- ...nie do końca jestem przekonany do głosu Mieczysława Gajdy
Mass Effect + zaskakująco mała ilość błędów technicznych, jak na tak wymagającą i rozbudowaną polonizację; dobrze dobrane głosy; gra aktorów; tłumaczenie
- opracowane na odczepnego DLC Zniszczyć niebo, pełne jest błędów technicznych; przeholowano z wulgaryzmami
Prince of Persia + znakomicie dobrane głosy; gra aktorów; udało zachować się zarówno poważny, jak i humorystyczny wydźwięk oryginalnej wersji
- bardzo dużo drobnych potknięć technicznych – urywanych końcówek zdań, źle zbalansowanej głośności, złej synchronizacji; wiele razy postaci, zwłaszcza Elika, brzmią kompletnie „z czapy” – aktorzy najwidoczniej w ogóle nie znali kontekstu, w jakim pada konkretne zdanie; drobne błędy w tłumaczeniu
Shin-chan + chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego
- na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685)
Terminal + znakomicie dobrane głosy, zwłaszcza Wiktora; świetna gra aktorska; fenomenalnie udało oddać się humor i nieporadność językową głównego bohatera – lepiej niż w wersji z napisami, nie mówiąc już o beznadziejnej wersji lektorskiej, gdzie humoru nie ma, a lektor czyta wszystko nienaganną polszczyzną
- kilka głosów mniej ważnych postaci, co jednak można wybaczyć, ponieważ polska scena dubbingowa nie jest zbyt duża
The Ring + prawie wszystko – tak powinien być wykonany dubbing: naturalny, sprawiający wrażenie, jakby film oryginalnie kręcony był w języku polskim
- kilka razy kwestie zabrzmiały nie do końca przekonująco


Nielubiane wersje z polskim dubbingiem
Produkcja Opinia
Mass Effect 2 + porządnie zlokalizowane DLC; tam, gdzie trzeba, oddało się oddać humor, zwłaszcza w dialogach Joker-EDI; głos Mordina Solusa
- w porównaniu z pierwszą częścią, dubbing do drugiej jest co najwyżej przeciętny; źle obsadzone role Shepardów, masa mniejszych bądź większych niedoróbek technicznych, momentami mocno kulejące aktorstwo
Przygody rabina Jakuba + brak
- wszystko, począwszy od tragicznego doboru głosów, po kompletnie zmaszczoną realizację, ze złą synchronizacją włącznie

Strefa kryptoreklamy

  • Azunime – współredagowana przeze mnie strona z recenzjami anime