Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami
Uzupełnienie ze słuchu z odcinków pierwszego dubbu dostępnego na https://www.youtube.com/channel/UCm4IwdlsnH_B-5a5hDYr7eQ/videos |
Kolejne małe uzupełnienie ze słuchu. |
||
Linia 45: | Linia 45: | ||
** '''szopi członek klubu''' <small>(odc. 8)</small> | ** '''szopi członek klubu''' <small>(odc. 8)</small> | ||
* [[Andrzej Tomecki]] – '''konduktor''' <small>(odc. 7)</small> | * [[Andrzej Tomecki]] – '''konduktor''' <small>(odc. 7)</small> | ||
* [[Mieczysław Gajda]] – '''organizatorka obrzędu pogrzebowego''' <small>(odc. 9)</small> | * [[Mieczysław Gajda]] – '''organizatorka obrzędu pogrzebowego''' <small>(odc. 9-10)</small> | ||
* [[Jacek Bursztynowicz]] | * [[Jacek Bursztynowicz]] – | ||
** '''goniec kalkuckiego komisarza polciji''' <small>(odc. 10)</small>, | |||
** '''jeden z mnichów''' <small>(odc. 10)</small> | |||
i inni | i inni | ||
Wersja z 18:40, 25 lis 2015
Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.
Fabuła
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
Emisje TV i wydania multimedialne
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.
Ciekawostki
- Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).
Wersja polska
Seria TV (wersja z 1987 roku)
Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Tekst piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn
W wersji polskiej udział wzięli:
- Wiesław Michnikowski – Narrator
- Krzysztof Gosztyła – Willy Fog
- Jerzy Kryszak – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Agnieszka Kotulanka – Romy
- Marek Lewandowski – Dix
- Tadeusz Włudarski – Bully
- Stanisław Gawlik – Kapitan piratów
- Jerzy Bończak – Komisarz
- Krzysztof Tyniec – Transfer
oraz:
- Andrzej Chudy – pan Sullivan
- Jerzy Mazur – Ralph
- Krzysztof Kołbasiuk –
- generał Corn,
- sprzedawca bananów (odc. 7)
- Andrzej Precigs –
- sprzedawca bułeczek (odc. 7),
- sprzedawca słomkowych kapeluszy (odc. 7),
- właściciel słonia (odc. 7, 10),
- szopi członek klubu (odc. 8)
- Andrzej Tomecki – konduktor (odc. 7)
- Mieczysław Gajda – organizatorka obrzędu pogrzebowego (odc. 9-10)
- Jacek Bursztynowicz –
- goniec kalkuckiego komisarza polciji (odc. 10),
- jeden z mnichów (odc. 10)
i inni
Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Gosztyła, Jerzy Kryszak, Włodzimierz Nowakowski i Agnieszka Kotulanka.
Seria TV (wersja z 1995 roku)
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:
- Krzysztof Kołbasiuk – Willy Fog
- Jacek Bończyk – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Anna Wróblówna – Romy
- Stanisław Brudny
- Janusz Bukowski
- Ewa Wawrzoń
- Artur Kaczmarski
- Mariusz Leszczyński
- Jacek Jarosz
- Jan Kulczycki
- Ryszard Nawrocki
- Włodzimierz Press
- Emilian Kamiński
- Józef Mika
- Wojciech Machnicki
- Grzegorz Wons
- Leopold Matuszczak
- Krzysztof Strużycki – Dziennikarz
i inni
Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk
Lektor: Andrzej Bogusz
Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)
Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:
- Leszek Filipowicz –
- Willy Fog,
- komisarz Rowan,
- właściciel słonia (odc. 7),
- woźnica (odc. 15),
- Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
- ksiądz Wilson (odc. 26)
- Dariusz Błażejewski –
- Rigodon,
- Pan Sullivan,
- okradziony bankier (odc. 1),
- żółty pies marynarz (odc. 14),
- marynarz, który nie chce popłynąć do Yokohamy, ze względu na brak wódki (odc. 14)
- Aleksander Gawek –
- Tico,
- Bully, asystent inspektora,
- Lord Guinness,
- generał Corn
- Agnieszka Fajlhauer –
- Romy,
- wiewiórka, która zgubiła kapelusz (odc. 1),
- mały sprzedawca gazet (odc. 2),
- pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
- sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
- stara kobieta (odc. 13),
- świnia kelnerka (odc. 18),
- chłopiec, któremu Transfer ukradł sanie (odc. 22),
- pani Królik (odc. 22)
- Ireneusz Machnicki –
- Narrator,
- Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
- Ralph,
- Transfer,
- jeleń urządzający zakłady
- Łukasz Talik –
- brązowy pies marynarz (odc. 14),
- jeden z kowbojów (odc. 18)
- Wojciech Machnicki –
- dyrektor cyrku (odc. 15),
- Kapitan parostatku (odc. 16-17),
- małpa Manny (odc. 16),
- Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
- jeden z kowbojów (odc. 18),
- barman (odc. 18),
- woźnica dyliżansu (odc. 21),
- właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
- Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
- maszynista (odc. 25)
- Bożena Furczyk –
- akrobatka (odc. 15),
- Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
- księżniczka Kauna (odc. 16),
i inni
Piosenkę śpiewali: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer
Lektor: Ireneusz Machnicki
Film pełnometrażowy
Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-Szczepaniak – Grzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:
- Magdalena Dratkiewicz – Tico
- Magdalena Zając –
- Transfer w przebraniu damy,
- Romy
- Janusz German –
- Rigodon,
- pan Sullivan
- Krzysztof Janczar
- Grzegorz Pawlak –
- Willy Fogg,
- dżentelmen wydra,
- komisarz Rowan,
- Lord Guinness,
- konduktor mrówkojad,
- właściciel łodzi,
- kapitan podpalonego statku,
- jeden z kowbojów
- Radosław Popłonikowski – Transfer
- Mariusz Siudziński –
- Jenkins – okradziony bankier,
- Inspektor Dix,
- woźnica,
- Brygadier Corn,
- Akita,
- świnka w cyrku,
- jeden z kowbojów,
- Johnson,
- konduktor pies,
- Ralph
i inni
Reżyseria: Grzegorz Pawlak
Piosenki śpiewali: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz oraz Magdalena Zając
Lektor: Grzegorz Pawlak
Linki zewnętrzne
- Dookoła świata z Willym Foggiem w polskiej Wikipedii