Młody geniusz i kłopotliwe wynalazki

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 14:42, 15 mar 2023 autorstwa MinisterDubu (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Młody geniusz i kłopotliwe wynalazki
Tytuł oryginalny Gaston
Gatunek familijny, przygodowy
Kraj produkcji Belgia, Francja
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2018
Data premiery dubbingu 12 lipca 2019

Młody geniusz i kłopotliwe wynalazki (fr. Gaston, 2018) – belgijsko-francuski film przygodowy.

Premiera filmu w polskich kinach – 12 lipca 2019 roku; dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

Jedna z najdroższych francuskich produkcji ostatnich lat! Zwariowane przygody szalonego konstruktora i wynalazcy, którego pomysły rozbawiają i zadziwiają wszystkich dookoła. „Młody geniusz i kłopotliwe wynalazki” to kolejna po „Asteriksie i Obeliksie” ekranizacja kultowego europejskiego komiksu, który podbił serca czytelników i rozszedł się w imponującym nakładzie ponad 30 milionów egzemplarzy. Pełna niezwykłych bohaterów i humoru produkcja z masą efektów specjalnych, które przygotowało studio Illumination Entertainment, twórcy przebojowych „Minionków”.

Gaston Lagaffe zaczyna staż w firmie Peticoin, której motto brzmi: „uczynić nieużyteczne użytecznym”. Chcąc zaimponować kolegom, codziennie wymyśla przeróżne wynalazki, które – jego zdaniem – mają ułatwiać pracę, ale w praktyce przynoszą więcej szkody niż pożytku. Pasmo wywołanych przez Gastona katastrof, jego sposób bycia oraz fakt, że do pracy przychodzi w towarzystwie kota, złotej rybki i… oswojonej mewy, sprawiają, że jego szef, pan Prunelle, szybko zaczyna mieć dość nowego pracownika. Kiedy sytuacja staje się napięta, a kariera zawodowa Lagaffe’a wisi na włosku, dzieje się coś nieprzewidzianego. Okazuje się, że to właśnie Gaston może być jedyną osobą, która będzie w stanie powstrzymać bezdusznego biznesmena Aimé De Mesmaekera przed przejęciem Peticoin.

Opis pochodzi ze strony dystrybutora

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Maciej Kosmala
Dialogi: Grzegorz Drojewski
Nagranie dialogów: Anton Borowy
Montaż dialogów: Anton Borowy
Zgranie dźwięku 5.1: Anton Borowy – PRL STUDIO
Kierownictwo produkcji: Agata Bornus
Głosów użyczyli:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Tomasz Knapik

Linki zewnętrzne