Beavis i Butt-head (serial animowany 1993)
Z Dubbingpedia
| Tytuł | Beavis i Butt-head |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | Beavis and Butt-head |
| Gatunek | animowany, komediowy |
| Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
| Język oryginału | angielski |
| Stacja telewizyjna | Wizja Jeden |
| Lata produkcji | 1993-1997 |
| Data premiery dubbingu | luty 2000 |
Beavis i Butt-head (ang. Beavis and Butt-head, 1993-1997) – amerykański serial animowany stworzony przez Mike’a Judge’a.
Polski dubbing
Serial został wyemitowany z dubbingiem tylko na kanale Wizja Jeden (sezony 5-6, od lutego 2000 roku). Wcześniej był emitowany przez Canal+, a po zakończeniu emisji wersji zdubbingowanej został wyemitowany na MTV i MTV Classic (na początku napisy, potem lektor) oraz VH1 (lektor).
Wersja polska
Wersja polska: na zlecenie Wizji Jeden – SYNTHESIS MEDIA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Tłumaczenie:
Dialogi:
Dźwięk i montaż:
Kierownictwo produkcji:
Wystąpili:
- Janusz Wituch – Beavis
- Jan Aleksandrowicz – Butt-head
oraz:
- Brygida Turowska –
- Chłopiec (odc. 97),
- Operatorka (odc. 97),
- Pracowniczka na zastępstwie (odc. 101),
- Daria (odc. 104),
- Syn Stewarta (odc. 109),
- Fryzjerka (odc. 110),
- Genie (odc. 121),
- Blondwłosa dziewczyna (odc. 126),
- Blondwłosy uczeń (odc. 142),
- Kobieta w biurze matrymonialnym (odc. 150)
- Miriam Aleksandrowicz –
- Kierowczyni autobusu (odc. 101),
- Przewodniczka w zoo (odc. 103),
- Właścicielka przyczepy (odc. 131)
- Janusz Zadura –
- Stan (odc. 101),
- Zwiedzający galerię sztuki (odc. 102),
- Bohater filmu #2 (odc. 107),
- Gregory (odc. 109),
- Okularnik (odc. 121),
- Jeden z bębniarzy (odc. 129)
- Jerzy Mazur –
- Aaron Joseph (odc. 102),
- Pracownik oczyszczalni #1 (odc. 107),
- Fotograf (odc. 108),
- Policjant (odc. 120),
- Sam (odc. 132)
- Jarosław Domin –
- David Van Driessen (odc. 104, 108, 129, 131, 142),
- Chirurg plastyczny (odc. 105),
- Bohater filmu #1 (odc. 107),
- Steve Fallone (odc. 120),
- Major Nelson (odc. 121)
- Tomasz Jarosz –
- Ochroniarz (odc. 104),
- Pracownik oczyszczalni #2 (odc. 107),
- Klient (odc. 108),
- Stewart (odc. 109),
- Todd (odc. 110, 142)
- Anna Sroka – Klientka (odc. 104)
- Dorota Chotecka –
- Recepcjonistka (odc. 105),
- Klientka (odc. 108),
- Żona Stewarta (odc. 109),
- Dziewczyna (odc. 126),
- Koleżanka Davida (odc. 131),
- Uczestniczka terapii (odc. 132),
- Kobieta w talk-show (odc. 150),
- Rudowłosa dziewczyna (odc. 150)
- Jacek Czyż –
- Prezenter Hard Story (odc. 105),
- Prezenter wiadomości (odc. 108),
- Reporter (odc. 120),
- Dyrektor szkoły (odc. 132, 142),
- Prowadzący talk-show (odc. 150)
- Mariusz Leszczyński –
- Tom Anderson (odc. 107, 142),
- Uczestnik terapii (odc. 132)
- Zbigniew Borek –
- Ratownik (odc. 120),
- Przełożony majora Nelsona (odc. 121),
- Nauczyciel wf-u (odc. 121),
- Mechanik (odc. 127),
- Jeden z bębniarzy (odc. 129),
- Spelling (odc. 132),
- Tom (odc. 150)
- Paweł Szczesny – Bill (odc. 142)
- Ewa Rączy
- Jeremi Jemiołowicz
- Katarzyna Krakowska
- Mirosław Oczkoś
i inni
Lektor: Jacek Czyż
Spis odcinków
| N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
|---|---|---|
| SERIA PIERWSZA | ||
| SERIA DRUGA | ||
| SERIA TRZECIA | ||
| SERIA CZWARTA | ||
| SERIA PIĄTA | ||
| 094 | Held Back | |
| 095 | Killing Time | |
| 096 | Beard Boys | |
| 097 | Krztuszenie | Choke |
| 098 | Safe House | |
| 099 | Hard Sell | |
| 100 | Walkathon | |
| 101 | Chwilowa niepoczytalność | Temporary Insanity |
| 102 | Nagroda | Dude, a Reward |
| 103 | Chodząca erekcja | Walking Erect |
| 104 | Wybór zawodu | Career Day |
| 105 | Operacja plastyczna | Plastic Surgin |
| 106 | Take a Number | |
| 107 | Kupociągi | Beaverly Buttbillies |
| 108 | Skażone mięso | Tainted Meat |
| 109 | Stewart się przeprowadza | Stewart Moves Away |
| 110 | Na wierzchołku | Top o' the Mountain |
| 111 | Party | |
| 112 | Mokro w gaciach | Wet Behind the Rears |
| 113 | Bad Dog | |
| 114 | Lightning Strikes | |
| 115 | Dream On | |
| 116 | Candy Sale | |
| 117 | Animation Sucks | |
| 118 | Rozdanie | What's the Deal |
| 119 | Historie kobiet | The History of Women |
| 120 | Na ratunek | To the Rescue |
| 121 | Życzenia Beavisa | I Dream of Beavis |
| 122 | Pregnant Pause | |
| 123 | Uwaga, tyłek panny młodej | Here Comes the Bride's Butt |
| 124 | Krzykacze | Screamers |
| 125 | Beavis, masz dziesiątaka? | Beavis, Can You Spare a Dime? |
| 126 | Skóra | Skin Trade |
| 127 | Zmiana oleju | Oil Change |
| 128 | Bitnicy | Buttniks |
| 129 | Wal powoli w ten bęben | Bang the Drum Slowly Dumbass |
| 130 | Piątkowy wieczór | Another Friday Night |
| 131 | Wyczerpani | Tired |
| 132 | Bliskie spotkania | Close Encounters |
| 133 | Kobiety | Womyn |
| 134 | Przedwczesna ewakuacja | Premature Evacuation |
| 135 | Whiplash | |
| 136 | Podziel się | Spare Me |
| 137 | Leszcze | Patsies |
| 138 | Miejsce zbrodni | Murder Site |
| 139 | Hiszpańska mucha | Spanish Fly |
| 140 | Sexual Harassment | |
| 141 | Bus Trip | |
| 142 | Green Thumbs | |
| 143 | Walec drogowy | Steamroller |
| SERIA SZÓSTA | ||
| HW1 | Bungholio: Lord of the Harvest | |
| 144 | The Mystery of Morning Wood | |
| 145 | US History | |
| 146 | Feel a Cop | |
| 147 | Date Watchers | |
| 148 | Blood Pressure | |
| CS2A | Beavis and Butt-head Do Christmas Huh-Huh-Humbug / It's a Miserable Life | |
| 149 | Babysitting | |
| 150 | Vidioci | Vidiots |
| 151 | Stewart is Missing | |
| 152 | Gang of Two | |
| 153 | Sprout | |
| 154 | Prank Call | |
| 155 | No Service | |
| 156 | Yard Sale | |
| 157 | P.T.A. | |
| 158 | Substitute | |
| 159 | Shopping List | |
| 160 | Buy Beer | |
| SERIA SIÓDMA | ||
| SERIA ÓSMA | ||
Linki zewnętrzne
- Beavis i Butt-head (serial animowany 1993) w polskiej Wikipedii
