Dookoła świata z Willym Foggiem
Dookoła świata z Willy'm Fogiem (ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) - japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.
Fabuła
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
Emisje TV i wydania multimedialne
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP2 w II połowie lat 90. ubiegłego wieku z polskim dubbingiem. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD - tym razem przez przez Ross Media - z nowym polskim dubbingiem.
Ciekawostki
- Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).
Wersja polska
Seria TV
Wersja polska: Telewizyjne Studia Dźwięku
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bochota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:
- Krzysztof Kołbasiuk – Willy Fog
- Jacek Bończyk – Rigodon
- Włodzimierz Nowakowski – Tico
- Anna Wróblówna – Romy
- Stanisław Brudny
- Janusz Bukowski
- Ewa Wawrzoń
- Artur Kaczmarski
- Mariusz Leszczyński
- Jacek Jarosz
- Jan Kulczycki
- Ryszard Nawrocki
- Włodzimierz Press
- Emilian Kamiński
- Józef Mika
- Wojciech Machnicki
- Grzegorz Wons
- Leopold Matuszczak
i inni
Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk.
Wydanie VCD
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie wydawcy Ross Media – Studio Sonica
Reżyseria:
- Jerzy Dominik (odc. 1-5, 9-18, 22-26)
- Miriam Aleksandrowicz (odc. 6-8, 19-21)
Asystent reżysera:
- Agnieszka Matysiak (odc. 3, 15)
- Olga Sawicka (odc. 8, 16)
Dialogi polskie:
- Maria Utecht (odc. 1-5, 9-18, 24-26)
- Joanna Kuryłko (odc. 6-8, 19-23)
Tłumaczenie: Barbara Robaczewska (odc. 6, 8, 23)
Dźwięk i montaż:
- Jacek Osławski (odc. 1-5, 9-18, 24-26)
- Agnieszka Stankowska (odc. 6-8)
- Jerzy Januszewski (odc. 19-20)
- Monika Jabłkowska (odc. 13-14, 21-23)
Organizacja produkcji:
- Elżbieta Kręciejewska (odc. 1-2, 6-8, 13-19)
- Beata Aleksandra Kawka (odc. 3-5, 9-12)
- Aleksandra Dobrowolska (odc. 20-26)
Teksty piosenek:
- Anna Rutkowska (intro, odc. 2, 4, 6, 10, 17, 20)
- Marek Robaczewski (outro)
Kierownictwo muzyczne:
- Piotr Gogol (intro)
- Marek Krejzler (outro)
Wystąpili:
- Andrzej Arciszewski – Willy Fog
- Jacek Kopczyński – Rigodon
- Jacek Wolszczak – Tico
- Joanna Węgrzynowska –
- Romy
- Akrobatka (odc. 15)
- Córka króla Hawajów (odc. 16)
- Wojciech Paszkowski – Inspektor Dics
- Tomasz Bednarek – Bully
- Waldemar Barwiński – Sullyvan
- Robert Tondera –
- Transfer
- Sprzedawca bananów (odc. 7)
- Janusz Wituch –
- Narrator
- Sługa Dingo Kida I (odc. 18)
- Prezydent (odc. 19-20)
- Rabuś I (odc. 21)
- Piotr Pręgowski – Ralph
- Joanna Budniok-Feliks –
- Pasażerka pociągu (odc. 2)
- Bileterka (odc. 13-14)
- Filip Radkiewicz – Sprzedawca gazet (odc. 2)
- Agnieszka Kunikowska –
- Kobieta (odc. 3)
- Żona woźnicy (odc. 15)
- Sprzedawczyni w kwiaciarni (odc. 26)
- Martyna Sandach –
- Dziewczynka (odc. 3)
- Jedna z pasażerek pociągu (odc. 20)
- Sławomir Pacek – Archeolog I (odc. 4)
- Jarosław Boberek –
- Archeolog II (odc. 4)
- Strażnik (odc. 9)
- Szeryf (odc. 18)
- Iwona Rulewicz - Hinduska (odc. 6 i 10)
- Izabella Bukowska –
- Królowa Indii (odc. 9-10)
- Kelnerka (odc. 18)
- Praczka (odc. 26)
- Włodzimierz Bednarski –
- Komisarz Policji
- Kowboj I (odc. 18)
- Jan Kulczycki – Generał (odc. 6-10)
- Adam Ferency –
- Parsy - opiekun słonia (odc. 7-8, 10)
- Woźnica (odc. 15)
- Król Hawajów (odc. 16)
- Baloniarz z Madrytu (odc. 17)
- Grzegorz Drojewski –
- Lord Guiness
- Mistrz Maksymilian (odc. 15)
- Marcin Troński –
- Jeden z mieszkańców Londynu
- Strażnik Ambasady (odc. 12)
- Mieczysław Morański –
- Kapitan statku "Carnatic" (odc. 14)
- Sługa Dingo Kida II (odc. 18)
- Indianin (odc. 20)
- Mirosław Wieprzewski – Ambasador Wielkiej Brytanii w Singapurze (odc. 12)
- Wojciech Machnicki –
- Marynarz (odc. 14)
- Dyrektor cyrku (odc. 15)
- Kapitan parostatku (odc. 16-17)
- Nami (odc. 16)
- Kelner w Meksykańskim Barze (odc. 17)
- Barman (odc. 18)
- Kowboj II (odc. 18)
- Woźnica dyliżansu (odc. 21)
- Właściciel sań (odc. 22)
- Kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25)
- Motorniczy (odc. 25)
- Arcybiskup (odc. 26)
- Jerzy Dominik –
- Kapitan statku rybackiego (odc. 14)
- Akrobata (odc. 15)
- Marnarz w parostatku (odc. 17)
- Tomasz Kozłowicz – Pułkownik (odc. 11)
- Izabela Dąbrowska –
- Czarownica (odc. 16)
- Pracownica biura podróży z Francji (odc. 23)
- Dariusz Odija –
- Wódz Indian (odc. 19-20)
- Rabuś II (odc. 21)
- Jeden z marynarzy (odc. 24)
- Ksiądz (odc. 26)
- Anna Wiśniewska –
- Córka jednej z pasażerek pociącu (odc. 20)
- Kobieta z chatki (odc. 22)
- Kajetan Lewandowski – Chłopiec (odc. 22)
- Joanna Pach – Jedna z mieszkanek Londynu
i inni
Piosenki śpiewali: Andrzej Arciszewski, Jacek Wolszczak, Dariusz Odija, Anna Apostolakis i Janusz Wituch
Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował: Ross Media
Film
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Media Service - CARTOONS
Tłumaczenie: Magdalena Marcińska-Szczepaniak
Reżyseria i dialogi: Grzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:
- Magdalena Dratkiewicz
- Magdalena Zając
- Krzysztof Janczar
- Tomasz Piątkowski
- Janusz German
- Grzegorz Pawlak
- Radosław Popłonikowski
- Mariusz Siudziński
i inni