Assassin’s Creed

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj

Assassin’s Creed – francuska przygodowa gra akcji stworzona przez Ubisoft, wydana na komputery osobiste oraz konsole Xbox 360 i PlayStation 3. Dubbing opracowany został dla wszystkich platform, na jakich pojawiła się gra. Premiera wersji konsolowych miała w Polsce miejsce 30 listopada (X360) i 14 grudnia (PS3) 2007 roku, pecetowej zaś 18 kwietnia 2008. Polskim dystrybutorem gry jest Cenega Poland.

Opis

Assassin's Creed to gra akcji, kładąca silny nacisk na elementy, związane ze skradaniem się. Twórcami tytułu są ludzie, odpowiedzialni za powstanie Prince of Persia: The Sands of Time - nie dziwi więc wiele podobieństw do tego hitu.

Fabuła przenosi nas w okres trzeciej wyprawy krzyżowej, dowodzonej przez angielskiego króla Ryszarda Lwie Serce. Wydarzenia dzieją się na Ziemi Świętej, między innymi w Jerozolimie. Wcielamy się w postać Altaira – członka tajemniczego klanu zabójców, zupełnie nie przejmującego się problemami natury politycznej i teologicznej oraz nie stającemu po żadnej ze stron konfliktu. Dlatego też w trakcie zabawy przyjmujemy zlecenia zarówno chrześcijan jak i mahometan, którzy za pomocą skrytobójstwa próbują załatwiać swoje interesy.

Opis pochodzi ze strony http://www.gry-online.pl/S016.asp?ID=7922

Polski dubbing

Premierowo gra na konsolach została wydana w wersji angielskiej. Dubbing przygotowano głównie z myślą o komputerach osobistych, na których pojawił się Assassin’s Creed: Wersja reżyserska – edycja wzbogacona o nową zawartość względem wydań konsolowych, która miała premierę w kwietniu 2008 roku. Gra z polskim dubbingiem na konsolach została wydana 27 czerwca (X360) i 4 lipca (PS3) 2008 roku.

W 2009 roku polski oddział Ubisoftu, od niedawna odpowiedzialny za dystrybucję gier koncernu na terenie Polski, przygotował ankietę, w której zapytał internautów, jakiego aktora chcieliby usłyszeć w głównej roli w Assassin’s Creed II. Chociaż sześćdziesiąt osiem procent głosów oddano na opcje wskazujące, że gracze preferują wersję dubbingowaną, gra ostatecznie wydana została z napisami.

Wersja polska

Polska wersja: CENEGA POLAND
Kierownicy projektu: Alan Orman, Adam Piesiak
Kierownik QA: Łukasz Wątroba
Główny tester: Maciej Polak
Testerzy: Radoslaw Bartczak, Maciej Franaszek, Bartłomiej Żukowski, Przemysław Kuśmierzczuk
Konsultacja historyczna i lingwistyczna: Ryszard Chojnowski
Tłumaczenie: Ryszard Chojnowski
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria dialogów: Marek Klimczuk
Dźwięk: Sławomir Czwórnóg
Zgranie i postprodukcja: Paweł Tymosiak
Organizacja castingu: Anna Krajewska
Udział wzięli:

oraz:

Linki zewnętrzne