Hitchcock: Ostatnie cięcie: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Linia 28: Linia 28:
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Joseph Shamley'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] – '''Joseph Shamley'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Jack Danvers'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Jack Danvers'''
* [[Izabella Bukowska]] – '''Alicia Slezak'''
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska|Izabella Bukowska]] – '''Alicia Slezak'''
* [[Andrzej Ferenc]] –
* [[Andrzej Ferenc]] –
** '''Michael Keller''',
** '''Michael Keller''',
Linia 35: Linia 35:
** '''Walter Slezak''',
** '''Walter Slezak''',
** '''Narrator czytający fragmenty ''Pisma Świętego'''''
** '''Narrator czytający fragmenty ''Pisma Świętego'''''
* [[Elżbieta Kijowska]] – '''Constance Slezak'''
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen|Elżbieta Kijowska]] – '''Constance Slezak'''
* [[Marek Obertyn]] – '''Robert O. Marvin-Jordan'''
* [[Marek Obertyn]] – '''Robert O. Marvin-Jordan'''
* [[Magdalena Sołtyńska]] – '''Ingrid Petersen'''
* [[Magdalena Sołtyńska]] – '''Ingrid Petersen'''
Linia 44: Linia 44:
** '''Don'''
** '''Don'''


[[Kategoria:Gry komputerowe i wideo]]
== Plansza ==
<gallery mode=nolines>
Hitchcock Ostatnie cięcie - plansza.jpg
</gallery>
[[Kategoria: Gry komputerowe i wideo]]

Wersja z 19:42, 9 paź 2021

Hitchcock: Ostatnie cięcie

Hitchcock: The Final Cut

Hitchcock Ostatnie cięcie.jpg
Gatunek przygodowa
Producent Arxel Tribe
Wydawca Wanadoo
Dystrybutor CD Projekt
Rok produkcji 2001
Premiera dubbingu 15 maja 2002
Platformy z dubbingiem PC

Hitchcock: Ostatnie cięcie (ang. Hitchcock: The Final Cut) – gra przygodowa stworzona przez studio Arxel Tribe, w Polsce wydana przez CD Projekt 15 maja 2002 roku.

Fabuła

Gra inspirowana jest twórczością Alfreda Hitchcocka, przede wszystkim kultową Psychozą. Prywatny detektyw i medium Joseph Shamley postanawia wybrać się na urlop, trafia jednak na Alice Marvin-Jordan. Kobieta prosi go o wyjaśnienie zagadki zniknięcia ekipy filmowej pracującej dla jej wuja, potentata farmaceutycznego Roberta Marvina-Jordana.

Wersja polska

Kierownictwo projektu: Marcin Iwiński
Organizacja produkcji: Michał Bakuliński
Lokalizacja: Paweł Składanowski, Filip Wojciechowski
Tłumaczenie: Piotr Chojnacki
Fragmenty Pisma Świętego za Biblią tysiąclecia
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Głosów użyczyli:

Plansza