Dubbing na świecie
Z Dubbingpedia
Na poniższej liście przedstawiono i pokrótce omówiono, w jaki sposób filmy i seriale prezentowane są widowni w poszczególnych krajach na świecie.
Kraj | Dominująca forma | Informacje |
---|---|---|
Austria | dubbing | Dubbing jest dominującą formą opracowywania zagranicznych produkcji, zarówno w kinie, telewizji, jak i w produkcjach przeznaczonych do dystrybucji na rynku kina domowego. Według badań ponad siedemdziesiąt procent Austriaków odrzuca napisy jako formę tłumaczenia filmów i seriali, co daje krajowi pierwsze pod tym względem miejsce w Europie. Najczęściej wykorzystywane są nagrania wykonane na potrzeby rynku niemieckiego. |
Albania | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Bośnia i Hercegowina | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Bułgaria | mieszana | Popularne są zarówno dubbing, jak i napisy. Część seriali i filmów (w tym także animowanych) emitowana jest z "wielolektorem", gdzie głos kilku aktorów czytających przetłumaczone dialogi nałożony jest na oryginalną wersję. |
Brazylia | mieszana | Programy nadawane przez publiczną telewizję zazwyczaj nadawane są z dubbingiem; płatne kanały oferują zarówno dubbing, jak i napisy, które są popularniejsze. W kinach filmy wyświetlane są w obydwu wersjach. |
Chiny | dubbing | Chiny są jednym z krajów, w którym dubbing ma najdłuższą tradycję. W ostatnich latach, głównie w większych miastach, filmy kinowe wyświetlane są również w wersji z napisami. |
Chorwacja | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. Filmy dla dzieci wyświetlane są również w wersji z napisami. Zdecydowana większość Chorwatów preferuje napisy; gdy podjęto próby zdubbingowania kilku programów, takich jak np. Czarodziejka z Księżyca czy La fea más bella, ich oglądalność drastycznie spadła, co skutkowało zdjęciem ich z anteny bądź powrotem do emitowania wersji z napisami. |
Czarnogóra | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Czechy | dubbing | Dubbing jest dominującą formą tłumaczenia w telewizji, w której zastąpił wersję lektorską popularną w czasach komunistycznych. W kinach dominującą formą tłumaczenia są napisy. Dubbing obowiązkowo stosowany jest w przypadku filmów przeznaczonych dla osób poniżej 12. roku życia oraz, okazjonalnie, do wielkich przebojów, np. trylogii Władca Pierścieni. Do każdego aktora przypisany jest jeden aktor głosowy, podkładający mu głosy we wszystkich produkcjach. |
Dania | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Estonia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Filipiny | mieszana | Programy anglojęzyczne nadawane są bez tłumaczenia, większość pozostałych albo z dubbingiem angielskim, albo filipińskim. |
Finlandia | napisy | Dubbing, zarówno w kinie, jak i w telewizji, stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. Wersje dubbingowane zamieszczane są również w wydaniach DVD, jednakże Finowie nie przepadają za tą formą tłumaczenia. Wyświetlana w kinach filmowa wersja Simpsonów, do której amerykański producent wymusił dubbing, spotkała się z ostrą krytyką widzów. W telewizji dominującą formą tłumaczenia są napisy. |
Francja | dubbing | Dubbing jest dominującą formą tłumaczenia zarówno w kinach, jak i w telewizji. W większych miastach filmy kinowe wyświetlane są również z wersji z napisami. W takim przypadku na plakatach znajduje się informacja, że o konkretnej godzinie zobaczyć będzie można film bez dubbingu. Z napisami dystrybuowana jest większość filmów artystycznych. |
Grecja | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Hiszpania | dubbing | Filmy i seriale dubbingowane są na język hiszpański, zaś w niektórych regionach również na lokalne dialekty. Wraz z rozwojem cyfrowej telewizji coraz częściej pojawia się opcja wyboru oryginalnej ścieżki. Hiszpanie, podobnie jak Austriacy, są narodem najczęściej odrzucającym napisy jako formę tłumaczenia filmów. |
Holandia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. Wersje dubbingowane takich przebojów jak np. Harry Potter najczęściej wyświetlane są tylko raz dziennie w godzinach porannych, przez resztę dnia oglądać można wersję z napisami. |
Hongkong | dubbing | Zagraniczne programy telewizyjne dubbingowane są na język kantoński. |
Indie | mieszana | Wyświetlane są zarówno wersje z dubbingiem, jak i oryginalne (w przypadku filmów anglojęzycznych). Wersje z dubbingiem najczęściej trafiają w rejony, gdzie znajomość języka angielskiego jest słaba. |
Indonezja | przewaga napisów | Dubbinguje się głównie nieanglojęzyczne programy dla dzieci, które często nadawane są bez żadnego tłumaczenia, oraz południowoamerykańskie telenowele. Większość programów i filmów nadawana jest z napisami. |
Iran | dubbing | Dubbing w Iranie ma długą tradycję. Większość programów i filmów telewizyjnych oraz kinowych dubbingowana jest na język perski. |
Irlandia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Islandia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Japonia | dubbing | Dubbing jest najpopularniejszą formą tłumaczenia zagranicznych produkcji. Japonia jest krajem słynącym z aktorów głosowych, tzw. seiyū, którzy poza udźwiękawianiem rodzimych anime, podkładają również głosy pod zagraniczne gwiazdy, dzięki czemu zdobywają popularność wśród Japończyków. W większości przypadków jeden seiyū podkłada głos konkretnemu aktorowi, jednakże może on się różnić w zależności od dystrybutora czy stacji, która zleca dubbing. |
Kanada | przewaga dubbingu | Produkcje anglojęzyczne w telewizji zazwyczaj nadawane są w wersji oryginalnej, tylko niektóre z nich są dubbingowane na język francuski. W kinach wyświetlane są filmy zarówno w wersji oryginalnej, anglojęzycznej, jak i z dubbingiem wykonanym na potrzeby rynku francuskiego. Kanadyjczycy twierdzą, że bardziej odpowiada im wersja z napisami. |
Lichtenstein | dubbing | Wykorzystuje się nagrania wykonane na potrzeby rynku niemieckiego. |
Łotwa | lektor | Na Łotwie dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. Większość filmów wchodzących do kin wyświetlana jest z napisami. |
Macedonia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Maghreb | mieszana | Filmy kinowe najczęściej wyświetlane są z francuskim dubbingiem, wykonanym na potrzeby rynku francuskiego. Produkcje przeznaczone dla dzieci najczęściej dubbingowane są na lokalne języki. W telewizji, w zależności od nadawcy, nadawane są w wersji z którymś z powyższych dubbingów bądź z napisami. |
Malezja | przewaga napisów | Dubbinguje się głównie nieangielskie programy dla dzieci, które często nadawane są bez żadnego tłumaczenia, oraz południowoamerykańskie telenowele. Większość programów i filmów nadawana jest z napisami. |
Meksyk | dubbing | Meksykańskie prawo nakłada na dystrybutora bądź nadawcę obowiązek dubbingowania filmów kinowych, dokumentów oraz programów przeznaczonych dla dzieci. W większych miastach filmy wyświetlane są również w wersji z napisami. W prywatnych stacjach telewizyjnych większość programów emitowana jest z napisami, w publicznych – z dubbingiem. |
Niemcy | dubbing | Niemcy zajmują pierwsze na świecie miejsce pod względem dubbingowanych rocznie filmów i programów telewizyjnych. W Niemczech dubbinguje się wszystkie filmy (za wyjątkiem tych wydawanych w bardzo wąskiej dystrybucji bądź pokazywanych na festiwalach) i seriale, jak również gry komputerowe. Wybrane kina w większych miastach oferują wersję filmów z napisami. Podobnie jak Austriacy i Hiszpanie, Niemcy są jednym z narodów najmniej lubiących napisy. Do każdego aktora przypisany jest jeden aktor głosowy, podkładający mu głosy we wszystkich produkcjach. |
Norwegia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Oceania i Nowa Zelandia | napisy | Większość programów i filmów nadawana jest z napisami. Niektóre produkcje dla młodszych widzów oraz reklamy telewizyjne dubbingowane są na język maoryski. |
Pakistan | mieszana | Wyświetlane są zarówno wersje z dubbingiem, jak i oryginalne (w przypadku filmów anglojęzycznych). |
Polska | lektor | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. Większość filmów wchodzących do kin wyświetlana jest z napisami, zaś dla wydań DVD i emisji telewizyjnych opracowuje się wersję lektorską. Większym powodzeniem cieszy się dubbing gier komputerowych. |
Portugalia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Republika Południowej Afryki | dubbing | Większość programów dubbingowana jest na afrikaans bądź język zuluski. |
Rosja | mieszana | Filmy kinowe oraz wydawane na DVD przez potentatów są dubbingowane, jednakże wiele pomniejszych tytułów emitowane bądź wydawane jest z lektorem, najczęściej mężczyzną i kobietą czytającymi kwestie odpowiednie dla postaci o konkretnej płci. |
Rumunia | napisy | - |
Serbia | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Singapur | napisy | Większość programów nadawana jest z napisami. |
Słowacja | dubbing | Sytuacja ma się podobnie jak w Czechach. Słowacy często zamiast zlecać wykonanie własnego dubbingu, wykorzystują kopie sporządzone na potrzeby rynku czeskiego, które uważają za dobrej jakości, mimo pewnych różnic językowych. |
Słowenia | napisy | Dubbing stosuje się wyłącznie do produkcji przeznaczonych dla dzieci w wieku przedszkolnym. |
Stany Zjednoczone Ameryki | przewaga napisów | Większość produkcji wyświetlana jest z napisami. Dubbingowane są głównie tytuły dla dzieci oraz animacje, bez względu na wiek odbiorców. Czasem dubbingowane są również azjatyckie filmy, jak chociażby hongkońskie bądź chińskie kino akcji czy japońskie filmy o potworach. Zaledwie kilka stacji, np. Spike TV, dubbinguje zagraniczne filmy aktorskie. |
Szwajcaria | dubbing | Szwajcaria, mająca cztery języki urzędowe – niemiecki, włoski, francuski i romansz – wykorzystuje nagrania wykonane na potrzeby rynku niemieckiego, włoskiego i francuskiego. |
Szwecja | napisy | Dubbing stosuje się głównie do produkcji przeznaczonych dla dzieci w wieku przedszkolnym. |
Tajlandia | mieszana | Większość programów w publicznej telewizji jest dubbingowana. Ramówki stacji prywatnych opatrzone są napisami. W kinach filmy pokazywane są w dwóch wersjach. |
Turcja | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Węgry | dubbing | Dubbinguje się wszystkie programy telewizyjne i większość filmów wyświetlanych w kinach; zdubbingowane posiadają również wersję z napisami. |
Wielka Brytania | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |
Wietnam | mieszana | Napisy należą do rzadkości. Filmy dla dzieci najczęściej dubbingowane są z udziałem wielu aktorów, pozostałe – z tamtejszym odpowiednikiem lektora. |
Włochy | dubbing | Dubbing we Włoszech ma długą tradycję – sięga lat 30., kiedy to w faszystowskim reżimie używanie innych języków niż włoski było zakazane, co wymagało dubbingowania filmów. Tradycja ta jest silna we Włoszech do dziś, gdzie dubbinguje się niemalże wszystkie produkcje. Z napisami nadawane są głównie zagraniczne programy rozrywkowe, emitowane w godzinach wieczornych, oraz filmy w prywatnych telewizjach. |
Wyspy Owcze | napisy | Dubbing stosuje się głównie w produkcjach przeznaczonych dla najmłodszych widzów. |