Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Królowa Śniegu (film 1957)

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Królowa Śniegu
Tytuł oryginalny Снежная королева
Gatunek animacja
Kraj produkcji Związek Radziecki
Język oryginału rosyjski
Platforma streamingowa CDA Premium (4. wersja)
Dystrybutor VHS Demel (2. wersja)
Dystrybutor DVD Wydawnictwo Propaganda (3. wersja)
SDT Film / Polmedia / Jawi (4. wersja)
Rok produkcji 1957
Data premiery dubbingu 1958 (1. wersja)
styczeń 1998 (2. wersja)
21 listopada 2005 (3 wersja)
2010 (4. wersja)
Ten artykuł jest o filmie animowanym z 1957 roku. Możesz także szukać innych haseł związanych z Królową Śniegu.

Królowa Śniegu (ros. Снежная королева, Snieżnaja korolewa, 1957) – radziecki film animowany z 1957 w reżyserii Lewa Atamanowa na podstawie baśni Hansa Christiana Andersena pod tym samym tytułem.

Film doczekał się czterech wersji dubbingu – pierwsza wykonana na potrzeby dystrybucji kinowej, druga emitowana w trzech częściach na TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikow przedstawia Opowieści z dzieciństwa (emitowana w styczniu 1998) oraz wydana w późniejszym czasie przez Demel na kasetach video, trzecia wydana na DVD przez Wydawnictwo Propaganda 21 listopada 2005, oraz czwarta wydana przez SDT w 2010 roku oraz dostepna na CDA Premium.

Fabuła

Bajka o wielkiej sile przyjaźni i dobrego serca. Gerda i Kaj to dwoje przyjaciół. Pewnego zimowego dnia Kaj zakpił sobie z zimy i Królowej Śniegu. Królowa postanawia się zemścić. Rozkazuje wichrom rozwiać po świecie okruchy z rozbitego lodowego zwierciadła. Kiedy do oka Kaja wpadł jeden z okruchów, wszystko co piękne i dobre zaczął widzieć jako brzydkie i złe.

Źródło: merlin.pl

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

brak danych

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Wystąpili:

i inni

Lektor: Piotr Makowski

Trzecia wersja dubbingu

W wersji polskiej głosów użyczyli:

Tłumaczenie: Maciej Rosłoń

Czwarta wersja dubbingu

Wersja polska: GMC STUDIO
Wystapili:

i inni

Lektor: Piotr Borowiec

Linki zewnętrzne