Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Might and Magic VII: Za krew i honor

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Might and Magic VII: Za krew i honor
Tytuł oryginalny Might and Magic VII: For Blood and Honor
Gatunek RPG
Producent New World Computing
Wydawca 3DO / Ubisoft
Dystrybutor Mirage Media
CD Projekt, Cenega Poland, Ubisoft (reedycje)
Rok produkcji 1999
Premiera dubbingu 19 listopada 1999 (1. wersja)
17 października 2001 (2. wersja)
Platformy z dubbingiem PC

Might and Magic VII: Za krew i honor (ang. Might and Magic VII: For Blood and Honor) – gra RPG stworzona przez New World Computing. W Polsce wydana 19 listopada 1999 przez Mirage Media.

17 października 2001 została ponownie wydana w serii eXtra Klasyka przez CD Projekt, gdzie otrzymała nowy dubbing. Tę drugą wersję dubbingu można usłyszeć także w wydanych 22 września 2006 przez Cenegę Kronikach Might and Magic, które zawierają kilka części serii M&M.

Opis

Po udanej reanimacji serii Might and Magic firma 3DO proponuje graczom kolejną część epickiego cyklu cRPG. For Blood and Honor stworzona została na bazie poprzedniczki i oferuje podobną oprawę, mechanikę rozgrywki oraz system rozwoju postaci. Pod względem fabularnym gra kontynuuje wątki swej prekursorki, rozwijając wydarzenia znane graczom z innej słynnej serii, stworzonej przez New World Computing – Heroes of Might and Magic.

Nad tajemniczą, targaną do niedawna konfliktami krainą, powoli wstaje słońce. Do życia budzą się jednak nie tylko mieszkańcy Erathii - ludzie, elfy i krasnoludy, ale także zastępy dzikich bestii, potworów i olbrzymich smoków. Szybko okazuje się, że idealne współistnienie wielu różnych ras nie jest możliwe i mimo panującego pokoju, napięcia między ludźmi i elfami wkrótce stają się nie do zniesienia. Narastające niepokoje stara się wykorzystać do swych celów gildia nekromantów, która w tajemnicy próbuje realizować swe ponure zamysły. Pora, aby ponownie pokierować złożoną z czterech śmiałków drużyną i zasmakować przygody, starając się jednocześnie przywrócić równowagę w królestwie.

Źródło: GRY-Online.pl

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu (Mirage Media)

Wystąpili:

  • Marek Bocianiak
    • Kastore,
    • Porucznik Kalech,
    • Corak,
    • Eldrich Parson,
    • Soundset – człowiek #4,
    • Soundset – elf #2,
    • Soundset – krasnolud #2,
    • Alchemik elfów,
    • Alchemik krasnoludów,
    • Alchemik nekromantów,
    • Bankier czarodziejów,
    • Bankier nekromantów,
    • Gospodarz elfów,
    • Gospodarz goblinów,
    • Gospodarz ludzi,
    • Instruktor czarodziejów,
    • Instruktor krasnoludów,
    • Instruktor ludzi,
    • Instruktor nekromantów,
    • Kapitan statku nekromantów,
    • Koniuszy czarnoksiężników,
    • Koniuszy czarodziejów,
    • Koniuszy ludzi,
    • Kowal czarnoksiężników,
    • Kowal elfów,
    • Kowal ludzi,
    • Mistrz gildii ognia,
    • Mistrz gildii umysłu,
    • Płatnerz czarnoksiężników,
    • Płatnerz czarodziejów,
    • Płatnerz elfów,
    • Płatnerz ludzi,
    • Urzędnik czarnoksiężników,
    • Urzędnik ludzi,
    • Właściciel sklepu magicznego czarnoksiężników,
    • Właściciel sklepu magicznego krasnoludów
  • Dorota Chotecka
    • Resurrectra,
    • Królowa Katarzyna Ironfist,
    • Soundset – człowiek kobieta #1,
    • Soundset – elfka #1,
    • Soundset – elfka #2,
    • Soundset – człowiek goblin #1
  • Przemysław Nikiel
    • Elficki zwiadowca,
    • Sierżant Piridak,
    • Soundset – człowiek #3,
    • Soundset – goblin #2,
    • Soundset – lisz
  • Radosław Pazura
    • Archibald Ironfist,
    • Brandis Fairweather,
    • Nekromanta ożywiający trupy,
    • Soundset – człowiek #1,
    • Soundset – elf #1,
    • Soundset – goblin #1,
    • Soundset – krasnolud #1

i inni

Druga wersja dubbingu (CD Projekt)

Kierownictwo projektu: Marcin Iwiński
Kierownictwo produkcji polskiej wersji językowej: Paweł Składanowski
Marketing: Michał Kiciński
Tłumaczenia: ALBION LOCALISATIONS –

Wystąpili:

  • Dariusz Odija
    • Archibald Ironfist,
    • Kastore
  • Andrzej Precigs
    • Gavin Magnus,
    • Roland Ironfist,
    • Elficki zwiadowca,
    • Brandis Fairweather,
    • Alchemik czarnoksiężników,
    • Uzdrowiciel czarnoksiężników
  • Marek Prusakiewicz
    • Sierżant Piridak,
    • Nekromanta ożywiający trupy,
    • Buntujący się nekromanta,
    • Alchemik czarodziejów,
    • Mistrz gildii ducha,
    • Mistrz gildii światła,
    • Mistrz gildii ziemi,
    • Właściciel sklepu magicznego czarodziejów,
    • Właściciel sklepu magicznego ludzi
  • Monika Świtaj
    • Wskrzesicielka,
    • Królowa Katarzyna Ironfist
  • Piotr Warszawski
    • Porucznik Kalech,
    • Corak,
    • Gavin Magnus (intro),
    • Eldrich Parson

i inni

Wsparcie techniczne: Maciej Marzec
DTP:

  • Robert Dąbrowski,
  • Marcin Śliwka

Organizacja produkcji: Dorota Fortuna

Linki zewnętrzne


Might and Magic
Główna seria VII: Za krew i honorVIII: Day of the DestroyerIX: Writ of Fate
Heroes II: The Succession WarII: The Price of LoyaltyIII: Odrodzenie ErathiiIII: Ostrze ArmagedonuIII: Cień ŚmierciIVIV: The Gathering StormIV: Winds of WarVV: Kuźnia przeznaczeniaV: Dzikie hordyV: Dark MessiahVIVI: Pirates of the Savage SeaVI: Danse MacabreVI: Cienie mrokuVIIVII: Trial by Fire
Heroes Kroniki Podbój PodziemiWładcy ŻywiołówSzarża SmokówWojownicy Pustkowi
Crusaders Crusaders of Might and Magic