Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (uzupełnienie)
m (poprawa linków)
Linia 14: Linia 14:
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Bożena Bochota]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Bożena Bokota]]<br />
'''Dialogi''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br />
'''Dialogi''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br />
'''Dźwięk''': [[Paweł Gniado]]<br />
'''Dźwięk''': [[Paweł Gniado]]<br />
Linia 169: Linia 169:


=== Film ===
=== Film ===
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': Media Service – CARTOONS<br />
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': Media Service – KARTUNZ<br />
'''Tłumaczenie''': [[Magdalena Marcińska-Szczepaniak]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Magdalena Marcińska-Szczepaniak]]<br />
'''Reżyseria i dialogi''': [[Grzegorz Pawlak]]<br />
'''Reżyseria i dialogi''': [[Grzegorz Pawlak]]<br />
Linia 184: Linia 184:


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{Wikipedia|Dookoła_świata_z_Willym_Foggiem_(serial_animowany)}}
* {{Wikipedia}}


[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]]

Wersja z 22:21, 9 sie 2011

Dookoła świata z Willym Fogiem (ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP2 w II połowie lat 90. ubiegłego wieku z polskim dubbingiem. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z nowym polskim dubbingiem.

Ciekawostki

  • Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk

Wydanie VCD

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie wydawcy Ross Media – STUDIO SONICA
Reżyseria:

Asystent reżysera:

Dialogi polskie:

Tłumaczenie: Barbara Robaczewska (odc. 6, 8, 23)
Dźwięk i montaż:

Organizacja produkcji:

Teksty piosenek:

Kierownictwo muzyczne:

Wystąpili:

i inni

Piosenki śpiewali: Andrzej Arciszewski, Jacek Wolszczak, Dariusz Odija, Anna Apostolakis i Janusz Wituch
Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował: Ross Media

Film

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Media Service – KARTUNZ
Tłumaczenie: Magdalena Marcińska-Szczepaniak
Reżyseria i dialogi: Grzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Linki zewnętrzne