Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
(Źródło: http://www.jmcstudio.pl/aktorzy/lukasz-talik oraz uzupełnienia i poprawki ze słuchu.)
m (→‎Film pełnometrażowy: Tomasz Piątkowski nie został w ogóle wymieniony w tyłówce)
Linia 239: Linia 239:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Magdalena Dratkiewicz]] – '''Tico'''
* [[Magdalena Dratkiewicz]] – '''Tico'''
* [[Magdalena Zając]] – '''Romy'''
* [[Magdalena Zając]] –
* [[Krzysztof Janczar]]
** '''Transfer w przebraniu damy''',
* [[Tomasz Piątkowski]]
** '''Romy'''
* [[Janusz German]] – '''Rigodon'''
* [[Janusz German]]
* [[Grzegorz Pawlak]] – '''Willy Fogg'''
** '''Rigodon''',
* [[Radosław Popłonikowski]]
** '''pan Sullivan'''
* [[Mariusz Siudziński]] – '''Kapitan Nemo'''
* [[Krzysztof Janczar]]<!--
** '''Bully''',
** '''jeden z kowbojów''',
** '''kapitan Speedy''' -->
* [[Grzegorz Pawlak]] –
** '''Willy Fogg''',
** '''dżentelmen wydra''',
** '''komisarz Rowan''',
** '''Lord Guinness''',
** '''konduktor mrówkojad''',
** '''właściciel łodzi''',
** '''kapitan podpalonego statku''',
** '''jeden z kowbojów'''
* [[Radosław Popłonikowski]] – '''Transfer'''
* [[Mariusz Siudziński]] –
** '''Jenkins – okradziony bankier''',
** '''Inspektor Dix''',
** '''woźnica''',
** '''Brygadier Corn''',
** '''Akita''',
** '''świnka w cyrku''',
** '''jeden z kowbojów''',
** '''Johnson''',
** '''konduktor pies''',
** '''Ralph'''
i inni
i inni


'''Reżyseria''': [[Grzegorz Pawlak]]
'''Reżyseria''': [[Grzegorz Pawlak]]
'''Piosenki śpiewali''': [[Grzegorz Pawlak]], [[Janusz German]], [[Magdalena Dratkiewicz]] oraz [[Magdalena Zając]]


'''Lektor''': [[Grzegorz Pawlak]]
'''Lektor''': [[Grzegorz Pawlak]]

Wersja z 18:49, 18 lut 2015

Dookoła świata z Willym Fogiem (pierwsza wersja dubbingu: W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem, ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Emisje TV i wydania multimedialne

Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Trzeci dubbing został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska. Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez Ross Media – z czwartym polskim dubbingiem.

Ciekawostki

  • Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).

Wersja polska

Seria TV (wersja z 1987 roku)

Wersja polska: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Piosenkę tytułową śpiewał: Wiktor Zborowski

Seria TV (wersja z 1995 roku)

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Bożena Bokota
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Czesław Majewski
Wystąpili:

i inni

Piosenkę tytułową śpiewali: Krzysztof Kołbasiuk, Włodzimierz Nowakowski, Agnieszka Maliszewska, Jacek Bończyk

Seria TV (wersja na płytach VCD dołączonych do gazety Polska)

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

  • Leszek Filipowicz
    • Willy Fog,
    • komisarz Rowan,
    • właściciel słonia (odc. 7),
    • woźnica (odc. 15),
    • Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
    • ksiądz Wilson (odc. 26)
  • Dariusz Błażejewski
    • Rigodon,
    • Pan Sullivan,
    • okradziony bankier (odc. 1),
    • żółty pies marynarz (odc. 14),
    • marynarz, który nie chce popłynąć do Yokohamy, ze względu na brak wódki (odc. 14)
  • Aleksander Gawek
    • Tico,
    • Bully, asystent inspektora,
    • Lord Guinness,
    • generał Corn
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Romy,
    • wiewiórka, która zgubiła kapelusz (odc. 1),
    • mały sprzedawca gazet (odc. 2),
    • pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
    • sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
    • stara kobieta (odc. 13),
    • świnia kelnerka (odc. 18),
    • chłopiec, któremu Transfer ukradł sanie (odc. 22),
    • pani Królik (odc. 22)
  • Ireneusz Machnicki
    • Narrator,
    • Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
    • Ralph,
    • Transfer,
    • jeleń urządzający zakłady
  • Łukasz Talik
    • brązowy pies marynarz (odc. 14),
    • jeden z kowbojów (odc. 18)
  • Wojciech Machnicki
    • dyrektor cyrku (odc. 15),
    • Kapitan parostatku (odc. 16-17),
    • małpa Manny (odc. 16),
    • Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
    • jeden z kowbojów (odc. 18),
    • barman (odc. 18),
    • woźnica dyliżansu (odc. 21),
    • właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
    • Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
    • maszynista (odc. 25)
  • Bożena Furczyk
    • akrobatka (odc. 15),
    • Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
    • księżniczka Kauna (odc. 16),

i inni

Piosenkę śpiewali: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer

Lektor: Ireneusz Machnicki

Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku)

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie wydawcy Ross Media – STUDIO SONICA
Reżyseria:

Asystent reżysera:

Dialogi polskie:

Tłumaczenie: Barbara Robaczewska (odc. 6, 8, 23)
Dźwięk i montaż:

Organizacja produkcji:

Teksty piosenek:

Kierownictwo muzyczne:

Wystąpili:

i inni

Piosenki śpiewali: Andrzej Arciszewski, Jacek Wolszczak, Dariusz Odija, Anna Apostolakis i Janusz Wituch
Nagrania w systemie cyfrowym zrealizował: Ross Media

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Piosenki śpiewali: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz oraz Magdalena Zając

Lektor: Grzegorz Pawlak

Linki zewnętrzne