Nie ma to jak hotel: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
Linia 9: Linia 9:
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Reżyseria''':
'''Reżyseria''':
* [[Waldemar Modestowicz]] <small>(odc. 1-5, 21-26, 34<!--, 47-50!-->)</small>,
* [[Waldemar Modestowicz]] <small>(odc. 1-5, 21-26, 34<!--, 47-52!-->)</small>,
* [[Marek Robaczewski]] <small>(odc. 6-20)</small><!--,
* [[Marek Robaczewski]] <small>(odc. 6-20)</small><!--,
* [[Artur Kaczmarski]] <small>(odc. 40-42, 45-46)</small>!-->
* [[Artur Kaczmarski]] <small>(odc. 40-42, 45-46)</small>!-->
'''Dialogi''':
'''Dialogi''':
* [[Piotr Radziwiłowicz]] <small>(odc. 1-10, 16-26, 34<!--, 40-41, 47-50!-->)</small>,
* [[Piotr Radziwiłowicz]] <small>(odc. 1-10, 16-26, 34<!--, 40-41, 47-52!-->)</small>,
* [[Kamila Klimas-Przybysz]] <small>(odc. 11-15<!--, 42, 45-46!-->)</small>
* [[Kamila Klimas-Przybysz]] <small>(odc. 11-15<!--, 42, 45-46!-->)</small>
'''Udział wzięli''':
'''Udział wzięli''':
Linia 93: Linia 93:
** '''Martha''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Martha''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Mama Tyreeshy''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Mama Tyreeshy''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Klientka #2''' <small>(odc. 47)</small>
** '''Klientka #2''' <small>(odc. 47)</small>,
** '''Shannon''' <small>(odc. 51)</small>
* [[Jakub Truszczyński|Kuba Truszczyński]] – '''Drew''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Jakub Truszczyński|Kuba Truszczyński]] – '''Drew''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Jagoda Stach]] –
* [[Jagoda Stach]] –
Linia 106: Linia 107:
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''' <small>(odc. 34, 86)</small>,
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''' <small>(odc. 34, 86)</small>,
** '''Klientka #1''' <small>(odc. 47)</small>,
** '''Klientka #1''' <small>(odc. 47)</small>,
** '''Pani Maywader''' <small>(odc. 51)</small>,
** '''Pani Mayweather''' <small>(odc. 51)</small>,
** '''Masażystka Weronika''' <small>(odc. 56)</small>,
** '''Masażystka Weronika''' <small>(odc. 56)</small>,
** '''Jedna z tancerek Go Go''' <small>(odc. 57)</small>,
** '''Jedna z tancerek Go Go''' <small>(odc. 57)</small>,
Linia 168: Linia 169:
** '''Miejski obwoływacz''' <small>(odc. 48)</small>,
** '''Miejski obwoływacz''' <small>(odc. 48)</small>,
** '''Pan Nakamura''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Pan Nakamura''' <small>(odc. 49)</small>,
** '''Norman''' <small>(odc. 50)</small>
** '''Norman''' <small>(odc. 50)</small>,
** '''Spiker''' <small>(odc. 51)</small>
* [[Rafał Kołsut]] – '''Jesse McCartney''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Rafał Kołsut]] – '''Jesse McCartney''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Katarzyna Łaska]] –
* [[Katarzyna Łaska]] –
Linia 202: Linia 204:
** '''Kevin''' <small>(odc. 60)</small>,
** '''Kevin''' <small>(odc. 60)</small>,
** '''Aktor grający Cody’ego''' <small>(odc. 64/65)</small>,
** '''Aktor grający Cody’ego''' <small>(odc. 64/65)</small>,
** '''Mark'''
** '''Mark''' <small>(odc. 67, 75, 79)</small>
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]] – '''Yolanda''' <small>(odc. 40)</small>
* [[Brygida Turowska-Szymczak|Brygida Turowska]] – '''Yolanda''' <small>(odc. 40)</small>
* [[Jacek Rozenek]] –
* [[Jacek Rozenek]] –
Linia 219: Linia 221:
* [[Andrzej Gawroński]] –
* [[Andrzej Gawroński]] –
** '''Sprzedawca raciczek i hot-dogów''' <small>(odc. 48)</small>,
** '''Sprzedawca raciczek i hot-dogów''' <small>(odc. 48)</small>,
** '''Leo''' <small>(odc. 51)</small>,
** '''Merle''' <small>(odc. 56)</small>
** '''Merle''' <small>(odc. 56)</small>
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Vinnie''' <small>(odc. 48)</small>
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Vinnie''' <small>(odc. 48)</small>
Linia 225: Linia 228:
** '''Pani Madigan''' <small>(odc. 76)</small>
** '''Pani Madigan''' <small>(odc. 76)</small>
* [[Katarzyna Maria Zielińska]] – '''Barbara''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Katarzyna Maria Zielińska]] – '''Barbara''' <small>(odc. 50)</small>
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Alexander''' <small>(odc. 51)</small>
* [[Milena Suszyńska]] – '''Francesca''' <small>(odc. 52)</small>
* [[Piotr Deszkiewicz]] – '''Ron''' <small>(odc. 52)</small>
* [[Przemysław Stippa]] – '''Benjy''' <small>(odc. 52)</small>
* [[Cezary Kwieciński]] –
* [[Cezary Kwieciński]] –
** '''Chip Waster''' <small>(odc. 55)</small>,
** '''Chip Waster''' <small>(odc. 55)</small>,
** '''Wayne''' <small>(odc. 66)</small>
** '''Wayne''' <small>(odc. 67, 68, 69, 71)</small>
* [[Sławomir Pacek]] –
* [[Sławomir Pacek]] –
** '''Prezes firmy od testów kompetencyjnych''' <small>(odc. 59)</small>,
** '''Prezes firmy od testów kompetencyjnych''' <small>(odc. 59)</small>,

Wersja z 17:24, 27 lis 2010

Nie ma to jak hotel (org. The Suite life of Zack and Cody) – amerykański serial familijno-komediowy nadawany przez telewizję Disney Channel i Jetix/Disney XD.

Fabuła

Historia braci bliźniaków Zacka (Dylan Sprouse) i Cody’ego (Cole Sprouse) Martinów. Ich samotna matka pracuje w hotelu Tipton w Bostonie jako śpiewaczka. Dzięki temu cała rodzina mieszka w jednym z hotelowych apartamentów. Oprócz atrakcji takich jak basen czy salon gier, chłopcy każdego dnia poznają nowych przyjaciół, mają mnóstwo pomysłów na coraz to nowsze zabawy, co niespecjalnie podoba się managerowi hotelu, panu Moseby.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-84449.html

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices InternationalSUN STUDIO POLSKA
Reżyseria:

Dialogi:

Udział wzięli:

i inni

Teksty piosenek: Tomasz Robaczewski
Wykonanie:

Lektor: Artur Kaczmarski

Premiery w Polsce

Nie ma to jak hotel pojawił się na kanale:

  • Disney Channel
    • 1 seria z lektorem (odcinki 1-26) – 2 grudnia 2006 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 18 grudnia 2008 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 17 grudnia 2007 roku,
    • 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) – 31 maja 2008 roku,
    • 1 seria z dubbingiem (odcinek 9) – 20 marca 2010 roku,
  • TVP2
    • 1 seria z napisami (odcinki 1-26) – 7 października 2008 roku,
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 28 kwietnia 2010 roku
    • 2 seria (odcinki 27-65) i 3 seria (odcinki 66-87) − nieemitowane,
  • Jetix/Disney XD
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 10 stycznia 2009 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 19 września 2009 roku,
    • 1 seria z dubbingiem (odcinek 9) – 28 czerwca 2010 roku,
    • 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) − 2 października 2010 roku.

Spis odcinków

N/o 1 N/o 2 Nieoficjalny polski tytuł Angielski tytuł
SERIA PIERWSZA
01 05 Uziemieni na 23 piętrze Grounded on the 23rd Floor
02 01 Nowy dom Hotel Hangout
03 03 Maddie się wprowadza Maddie Checks In
04 02 Najsprawiedliwszy z nich wszystkich The Fairest of Them All
05 07 Nieudacznik Footloser
06 06 Książę i Żebrak The Prince & The Plunger
07 04 Hotelowy inspektor Hotel Inspector
08 11 Złapać złodzieja! To Catch a Thief
09 19 Duch z pokoju 613 The Ghost of 613
10 13 Biedna, mała, bogata dziewczynka Poor Little Rich Girl
11 08 Historia balu A Prom Story
12 09 Kapela w Bostonie Band in Boston
13 10 Cody jedzie na obóz Cody Goes to Camp
14 12 To jest szalony, szalony, szalony hotel It’s a Mad, Mad, Mad Hotel
15 14 Gotowanie z Romeo i Julią Cookin’ With Romeo and Juliet
16 15 Plotki Rumors
17 16 Wielkie włosy i Baseball Big Hair & Baseball
18 23 Chwyć stery swojego życia Pilot Your Own Life
19 20 Tata wraca Dad’s Back
20 22 Całusy i koszykówka Kisses & Basketball
21 24 Miazga Crushed
22 17 Gwiazda Rocka w domu Rock Star in the House
23 21 Święta w Tiptonie Christmas at the Tipton
24 26 Wakacje w Bostonie Boston Holiday
25 18 Mądry i mądrzejszy Smart & Smarterer
26 25 Nowa reklama Commercial Breaks
SERIA DRUGA
27 28 Francuski na 101 French 101
28 31 Uwolnić Tippy'ego! Free Tippy
29 27 Niedobrana para Odd Couples
30 29 Dzień opieki Day Care
31 32 Dziura w ścianie Forever Plaid
32 33 Wybory Election
33 30 Cody kucharzem Heck’s Kitchen
34 39 Kręgle Bowling
35 38 Ani pożyczający, ani przeliterowujący Neither a Borrower Nor a Speller Bee
36 41 Hotelowy zapach w nadmiarze The Suite Smell of Excess
37 48 "Koszmar Nocy Letniej" A Midsummer’s Nightmare
38 34 Wielki Brat Moseby’ego Moseby’s Big Brother
39 36 Nie za słodka 16 Not So Suite 16
40 35 Książki i karmniki dla ptaków Books & Birdhouses
41 37 Bliźniaki w Tiptonie Twins At The Tipton
42 40 Bogaty chłopiec Kept Man
43 47 Wagary What the Hey?
44 46 Nie ma to jak świat Hannah Montany That’s So Suite Life of Hannah Montana
45 44 Miłej wycieczki Have A Nice Trip
46 54 Człowiek ptak z Bostonu Birdman of Boston
47 42 Bieg po złoto Going for the Gold
48 43 Herbatka Bostońska Boston Tea Party
49 49 Zagubieni w tłumaczeniu Lost in Translation
50 45 Zapytaj Zacka Ask Zack
51 51 Roztańczona sala balowa Loosely Ballroom
52 60 Zdrowie i uroda Health & Fitness
53 50 Nowy chłopak Carey Volley Dad
54 52 Straszny film Scary Movie
55 55 Pielęgniarz Zack Nurse Zack
56 53 Ah, ta dzicz! Ah! Wilderness
57 56 Klub u bliźniaków Club Twin
58 59 Mini Golf Miniature Golf
59 65 Test zdolności zawodowych Aptitude
60 57 Zaryzykuj wszystko Risk It All
61 64 Chcę moją mumię! I Want My Mummy
62 58 Trochę historii Nugget of History
63 61 Powrót do gry Back In The Game
64 62 Nie ma to jak hotel w Hollywood The Suite Life Goes Hollywood
65 63
SERIA TRZECIA
66 66 Zakończenie roku szkolnego Graduation
67 67 Wakacje naszego niezadowolenia Summer of Our Discontent
68 68 Pływaj albo toń! Sink or Swim
69 70 Kto tu jest szefem? Who’s the Boss?
70 69 Super bliźniaki Super Twins
71 71 Bagaż Baggage
72 72 Urodzinowe Pidżama Party Sleepover Suite
73 73 Arwin przychodzi na obiad The Arwin That Came To Dinner
74 76 Koniec zmiany i kontraktów Of Clocks and Contracts
75 75 Pierwszy dzień w liceum First Day of High School
76 79 Orkiestra Orchestra
77 78 Drużyna Tiptona Team Tipton
78 77 Arwinstein Arwinstein
79 80 Opowieść o dwóch domach A Tale Of Two Houses
80 81 Linia Tipton Tiptonline
81 84 Ławogrzeje Benchwarmers
82 83 Telefoniczny romans Romancing the Phone
83 74 "High School Musical" w Tiptonie Lip Synching in the Rain
84 82 Znów powstrzymany Foiled Again
85 85 Spędźmy czas w Pokoju 2330 Doin’ Time in Suite 2330
86 87 Pan Tipton przyjeżdża z wizytą Mr. Tipton Comes To Visit
87 86 Rejs na żywo Let Us Entertain You

Legenda

  • N/o 1 – numer odcinka według kolejności produkcji
  • N/o 2 – numer odcinka według kolejności emisyjnej

Linki zewnętrzne