Rayman 3: Hoodlum Havoc: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 30: Linia 30:
* [[Jarosław Boberek]] –  
* [[Jarosław Boberek]] –  
** '''Andre''',  
** '''Andre''',  
** '''Gumsi'''
** '''Gumsi''',
** '''Knaareny'''
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Murfy'''
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Murfy'''
* [[Janusz Zadura]] –  
* [[Janusz Zadura]] –  
Linia 38: Linia 39:
** '''Anna Lyse''',  
** '''Anna Lyse''',  
** '''Spiker z Lasu Czystoliścia''',
** '''Spiker z Lasu Czystoliścia''',
** '''Król Teensienów'''
** '''Król Małaków'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] –  
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] –  
** '''Begoniaxa''',  
** '''Begoniaxa''',  

Aktualna wersja na dzień 16:10, 2 mar 2024

Tytuł Rayman 3: Hoodlum Havoc
Gatunek platformowa
Producent Ubisoft Montpellier
Wydawca Ubisoft
Dystrybutor Licomp EMPiK Multimedia
Rok produkcji 2003
Premiera dubbingu 16 maja 2003
Platformy z dubbingiem PC

Rayman 3: Hoodlum Havoc – trzecia część gier z serii Rayman stworzona przez oddział Ubisoft w Montpellier. W Polsce wydana przez Licomp EMPiK Multimedia 16 maja 2003 roku.

O grze

Rayman 3 to duży krok naprzód w stosunku do poprzednich części. Zastosowano w nim zupełnie nowy, innowacyjny system taktyki walki oferujący graczom zupełnie nowe w grach zręcznościowych możliwości. Rayman podczas swojej nowej przygody niezmordowanie przemierza nigdy wcześniej nie prezentowane środowiska, zamieszkałe przez różnorodne wesołe stwory i groźnych przeciwników.

Rayman 3: Hoodlum Havoc jest nie tylko rozbudowaną grą zręcznościową, ale również pełną najrozmaitszych wątków komediowych, fantastyczną przygodą.

Przy polskiej wersji językowej pracował Bartosz Wierzbięta - twórca niezapomnianych polskich wersji filmów takich jak: Shrek czy Asterix i Obelix - Misja Kleopatra. W nagraniach polskich dialogów brali udział najlepsi, profesjonalni polscy aktorzy - spece od podkładania głosów. Już teraz można śmiało powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych, jeżeli nie najlepsza, polska lokalizacja gry!

Źródło: http://lem.com.pl/gra.php?gid=499

Wersja polska

Tłumaczenie dialogów: Bartosz Wierzbięta
Nagrania: STUDIO START
Udział wzięli:

Linki zewnętrzne