Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Rayman 3: Hoodlum Havoc: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Navi (dyskusja | edycje)
m Na podstawie instrukcji.
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Rayman 3: Hoodlum Havoc''' – trzecia część gier z serii ''Rayman''. W Polsce wydana przez [[Licomp EMPiK Multimedia]] 16 maja [[2003]] roku.
{{Gra
|tytuł=Rayman 3: Hoodlum Havoc
|plakat=Rayman 3.jpg
|gatunek=platformowa
|producent=Ubisoft Montpellier
|wydawca=[[Ubisoft]]
|dystrybutor=[[Licomp EMPiK Multimedia]]
|rok=2003
|data premiery=16 maja [[2003]]
|platformy={{Platforma|PC}}
}}'''Rayman 3: Hoodlum Havoc''' – trzecia część gier z serii ''Rayman'' stworzona przez oddział Ubisoft w Montpellier. W Polsce wydana przez [[Licomp EMPiK Multimedia]] 16 maja [[2003]] roku.


== O grze ==
== O grze ==
Linia 6: Linia 16:
Rayman 3: Hoodlum Havoc jest nie tylko rozbudowaną grą zręcznościową, ale również pełną najrozmaitszych wątków komediowych, fantastyczną przygodą.
Rayman 3: Hoodlum Havoc jest nie tylko rozbudowaną grą zręcznościową, ale również pełną najrozmaitszych wątków komediowych, fantastyczną przygodą.


Przy polskiej wersji językowej pracował Bartosz Wierzbięta - twórca niezapomnianych polskich wersji filmów takich jak: Shrek czy Asterix i Obelix - Misja Kleopatra. W nagraniach polskich dialogów brali udział najlepsi, profesjonalni polscy aktorzy - spece od podkładania głosów. Już teraz można śmiało powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych, jeżeli nie najlepsza, polska lokalizacja gry!
Przy polskiej wersji językowej pracował [[Bartosz Wierzbięta]] - twórca niezapomnianych polskich wersji filmów takich jak: ''[[Shrek]]'' czy ''[[Asterix i Obelix: Misja Kleopatra|Asterix i Obelix - Misja Kleopatra]]''. W nagraniach polskich dialogów brali udział najlepsi, profesjonalni polscy aktorzy - spece od podkładania głosów. Już teraz można śmiało powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych, jeżeli nie najlepsza, polska lokalizacja gry!


<small>Źródło: http://lem.com.pl/gra.php?gid=499</small>
<small>Źródło: http://lem.com.pl/gra.php?gid=499</small>
Linia 20: Linia 30:
* [[Jarosław Boberek]] –  
* [[Jarosław Boberek]] –  
** '''Andre''',  
** '''Andre''',  
** '''Gumsi'''
** '''Gumsi''',
** '''Knaareny'''
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Murfy'''
* [[Tomasz Steciuk]] – '''Murfy'''
* [[Janusz Zadura]] –  
* [[Janusz Zadura]] –  
Linia 28: Linia 39:
** '''Anna Lyse''',  
** '''Anna Lyse''',  
** '''Spiker z Lasu Czystoliścia''',
** '''Spiker z Lasu Czystoliścia''',
** '''Król Teensienów'''
** '''Król Małaków'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] –  
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] –  
** '''Begoniaxa''',  
** '''Begoniaxa''',  

Aktualna wersja na dzień 16:10, 2 mar 2024

Tytuł Rayman 3: Hoodlum Havoc
Gatunek platformowa
Producent Ubisoft Montpellier
Wydawca Ubisoft
Dystrybutor Licomp EMPiK Multimedia
Rok produkcji 2003
Premiera dubbingu 16 maja 2003
Platformy z dubbingiem PC

Rayman 3: Hoodlum Havoc – trzecia część gier z serii Rayman stworzona przez oddział Ubisoft w Montpellier. W Polsce wydana przez Licomp EMPiK Multimedia 16 maja 2003 roku.

O grze

Rayman 3 to duży krok naprzód w stosunku do poprzednich części. Zastosowano w nim zupełnie nowy, innowacyjny system taktyki walki oferujący graczom zupełnie nowe w grach zręcznościowych możliwości. Rayman podczas swojej nowej przygody niezmordowanie przemierza nigdy wcześniej nie prezentowane środowiska, zamieszkałe przez różnorodne wesołe stwory i groźnych przeciwników.

Rayman 3: Hoodlum Havoc jest nie tylko rozbudowaną grą zręcznościową, ale również pełną najrozmaitszych wątków komediowych, fantastyczną przygodą.

Przy polskiej wersji językowej pracował Bartosz Wierzbięta - twórca niezapomnianych polskich wersji filmów takich jak: Shrek czy Asterix i Obelix - Misja Kleopatra. W nagraniach polskich dialogów brali udział najlepsi, profesjonalni polscy aktorzy - spece od podkładania głosów. Już teraz można śmiało powiedzieć, że jest to jedna z najlepszych, jeżeli nie najlepsza, polska lokalizacja gry!

Źródło: http://lem.com.pl/gra.php?gid=499

Wersja polska

Tłumaczenie dialogów: Bartosz Wierzbięta
Nagrania: STUDIO START
Udział wzięli:

Linki zewnętrzne