Książę i żebrak (film 1990): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 6: Linia 6:
|kraj= Stany Zjednoczone
|kraj= Stany Zjednoczone
|język= angielski
|język= angielski
|dystrybutor dvd= [[Imperial CinePix|Imperial Entertainment / Imperial CinePix]] <small>(2. wersja dubbingu)</small>
|dystrybutor dvd= [[Imperial CinePix|Imperial Entertainment / Imperial CinePix]] <small>(2. wersja)</small>
|platforma=[[Disney+]] <small>(3. wersja)</small>
|rok= 1990
|rok= 1990
|data premiery=[[2004]] <small>(2. wersja dubbingu)</small>
|data premiery=[[2004]] <small>(2. wersja)</small><br />kwiecień [[2022]] <small>(3. wersja)</small>
}}
}}
: ''Ten artykuł jest o filmie animowanym z 1990 roku. Możesz także szukać [[Książę i żebrak|innych haseł związanych z Księciem i żebrakiem]].''
: ''Ten artykuł jest o filmie animowanym z 1990 roku. Możesz także szukać [[Książę i żebrak|innych haseł związanych z Księciem i żebrakiem]].''
Linia 14: Linia 15:
'''Książę i żebrak''' (ang. ''The Prince and the Pauper'', 1990) – amerykański krótkometrażowy film animowany w reżyserii George'a Scribnera.
'''Książę i żebrak''' (ang. ''The Prince and the Pauper'', 1990) – amerykański krótkometrażowy film animowany w reżyserii George'a Scribnera.


Film został zdubbingowany dwukrotnie: w [[1991]] roku, najprawdopodobniej był wyświetlany w kinach przed seansami ''[[Bernard i Bianka w krainie kangurów|Bernarda i Bianki w krainie kangurów]]'', oraz w [[2004]] roku na potrzeby wydania na kasety video i płyty DVD pt. ''Baśniowy Świat 1'', wydanego w Polsce przez [[Imperial CinePix|Imperial Entertainment]].
== Fabuła ==
== Fabuła ==
Myszka Mickey, Goofy, Kaczor Donald i Pluto występują w zabawnej wersji powieści Marka Twaina. Gdy rozpieszczony książę i skromny biedak, którzy wyglądają dokładnie tak samo, zamieniają się rolami prowadzi to do wielu przekomicznych sytuacji.  
Myszka Mickey, Goofy, Kaczor Donald i Pluto występują w zabawnej wersji powieści Marka Twaina. Gdy rozpieszczony książę i skromny biedak, którzy wyglądają dokładnie tak samo, zamieniają się rolami prowadzi to do wielu przekomicznych sytuacji.  
Linia 28: Linia 28:
'''Kierownik produkcji''': [[Mieczysława Kucharska]]<!--<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Mieczysława Kucharska]]<!--<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''Myszka Miki'''
* [[Krzysztof Tyniec]] –
** '''Myszka Miki''',
** '''Książę'''
* [[Mariusz Czajka]] –
* [[Mariusz Czajka]] –
** '''Kaczor Donald''',
** '''Kaczor Donald''',
Linia 34: Linia 36:
* [[Jacek Czyż/Mariusz Leszczyński]] – '''Pete'''
* [[Jacek Czyż/Mariusz Leszczyński]] – '''Pete'''
* [[Tadeusz Borowski]] – '''Narrator'''
* [[Tadeusz Borowski]] – '''Narrator'''
i inni-->
i inni
 
'''Wykonanie piosenki''': [[Krzysztof Tyniec]], [[Mariusz Czajka]]-->
=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Start International Polska|START INTERNATIONAL POLSKA]]<br />
Linia 55: Linia 59:
* [[Jonasz Tołopiło]] – '''Mała świnka'''
* [[Jonasz Tołopiło]] – '''Mała świnka'''
i inni
i inni
'''Wykonanie piosenki''': [[Kacper Kuszewski]], [[Krzysztof Tyniec]]
=== Trzecia wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SUN STUDIO]]<br />
'''Reżyseria''': [[Agnieszka Zwolińska-Składanowska|Agnieszka Zwolińska]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Joanna Serafińska]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Agnieszka Zwolińska-Składanowska|Agnieszka Zwolińska]]<br />
'''Reżyseria partii śpiewanych''': [[Juliusz Kamil|Juliusz Kamil Kuźnik]]<br />
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Kacper Kuszewski]] –
** '''Myszka Miki''',
** '''Książę'''
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''Goofy'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Kapitan Pete'''
* [[Mieczysław Morański]] –
** '''Horacy''',
** '''Obywatel'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Kaczor Donald'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – '''Klarabella'''
* [[Cezary Nowak]] –
** '''Arcybiskup''',
** '''Król''',
** '''Narrator'''
* [[Jakub Szydłowski]] –
** '''Łasica''',
** '''Rycerz-łasica #1'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Rycerz-łasica #2'''
* [[Anna Sztejner]] – '''Mała świnka'''
* [[Paweł Szczesny]] – '''Królewski dostawca'''
* [[Bożena Furczyk]]
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Katarzyna Łaska]]<!-- – '''Mała mysz'''-->
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]]
'''Wykonanie piosenki''': [[Kacper Kuszewski]], [[Krzysztof Tyniec]]
'''Lektor''': [[Paweł Bukrewicz]]
== Plansze ==
=== Trzecia wersja dubbingu ===
<gallery mode=nolines>
Książę i żebrak 1990 - plansza 1.jpg
Książę i żebrak 1990 - plansza 2.jpg
</gallery>
== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{filmweb|film|158503|Książę i żebrak}}
* {{filmweb|film|158503|Książę i żebrak}}
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria: Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 20:41, 9 cze 2023

Tytuł Książę i żebrak
Tytuł oryginalny The Prince and the Pauper
Gatunek animacja
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Platforma streamingowa Disney+ (3. wersja)
Dystrybutor DVD Imperial Entertainment / Imperial CinePix (2. wersja)
Rok produkcji 1990
Data premiery dubbingu 2004 (2. wersja)
kwiecień 2022 (3. wersja)
Ten artykuł jest o filmie animowanym z 1990 roku. Możesz także szukać innych haseł związanych z Księciem i żebrakiem.

Książę i żebrak (ang. The Prince and the Pauper, 1990) – amerykański krótkometrażowy film animowany w reżyserii George'a Scribnera.

Fabuła

Myszka Mickey, Goofy, Kaczor Donald i Pluto występują w zabawnej wersji powieści Marka Twaina. Gdy rozpieszczony książę i skromny biedak, którzy wyglądają dokładnie tak samo, zamieniają się rolami prowadzi to do wielu przekomicznych sytuacji.

Źródło: https://merlin.pl/basniowy-swiat-1-legenda-o-sennej-dolinie-ksiaze-i-zebrak-imperial-cinepix/1945381/

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska

Druga wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Joanna Wizmur
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Wykonanie piosenki: Kacper Kuszewski, Krzysztof Tyniec

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: SUN STUDIO
Reżyseria: Agnieszka Zwolińska
Dialogi polskie: Joanna Serafińska
Teksty piosenek: Agnieszka Zwolińska
Reżyseria partii śpiewanych: Juliusz Kamil Kuźnik
W wersji polskiej udział wzięli:

Wykonanie piosenki: Kacper Kuszewski, Krzysztof Tyniec

Lektor: Paweł Bukrewicz

Plansze

Trzecia wersja dubbingu

Linki zewnętrzne