Wielki zły lis i inne opowieści: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 9: Linia 9:
|platforma=CDA Premium <small>(2. wersja)</small>
|platforma=CDA Premium <small>(2. wersja)</small>
|rok=2017
|rok=2017
|data premiery=24 lutego [[2017]] <small>(1. wersja)</small><br />[[2020]] <small>(2. wersja)</small>
|data premiery=9 kwietnia [[2017]] <small>(1. wersja – ''Dziecko do rąk własnych'')</small><br />24 lutego [[2017]] <small>(1. wersja – ''Bardzo zły lis i inne opowieści'')</small><br />24 lipca [[2017]] <small>(1. wersja – ''Ocalić święta'')</small><br /><!--25 marca-->[[2020]] <small>(2. wersja)</small>
|}}
|}}
'''Wielki zły lis i inne opowieści''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Bardzo zły lis i inne opowieści''' <small>(1. wersja)</small> (fr. ''Le Grand Méchant Renard et autres contes…'', 2017) – francusko-belgijski film animowany na podstawie komiksów Benjamina Rennera ''„The Big Bad Fox”'' oraz ''„Un bébé à livrer”''.
'''Wielki zły lis i inne opowieści''' <small>(2. wersja)</small> lub '''Bardzo zły lis i inne opowieści''' <small>(1. wersja)</small> (fr. ''Le Grand Méchant Renard et autres contes…'', 2017) – francusko-belgijski film animowany na podstawie komiksów Benjamina Rennera ''„Le Grand Méchant Renard”'', ''„Un bébé à livrer”'' oraz ''„Il faut sauver Noël”''.


Pierwotnie stworzony jako trzy oddzielne średniometrażówki, później zostały połączone ze sobą narracją ramową.
Pierwotnie stworzony jako trzy oddzielne średniometrażówki, później zostały połączone ze sobą narracją ramową.


Pierwsza wersja dubbingu została opracowana do pojedynczych średniometrażówek i wyemitowana na kanale [[Boomerang]] – ''„Dziecko do rąk własnych”'': 9 kwietnia, ''„Bardzo zły lis i inne opowieści”'': 24 lutego, ''„Ocalić święta”'': 24 lipca [[2017]] roku. Premiera całego filmu, z drugą wersją dubbingową, odbyła się za pośrednictwem CDA Premium.
Pierwsza wersja dubbingu została opracowana do pojedynczych średniometrażówek i wyemitowana na kanale [[Boomerang]] – ''„Dziecko do rąk własnych”'': 9 kwietnia, ''„Bardzo zły lis i inne opowieści”'': 24 lutego, ''„Ocalić święta”'': 24 lipca [[2017]] roku. Druga wersja dubbingu powstała do całego filmu, w którym poszczególne historie zostały skrócone, jej dystrybutorem jest [[Bomba Film]], a premiera odbyła się za pośrednictwem CDA Premium w [[2020]] roku. Pierwotnie film trafił do dystrybucji kinowej w wersji z lektorem.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Linia 66: Linia 66:
* [[Sebastian Cybulski]] – '''Królik'''
* [[Sebastian Cybulski]] – '''Królik'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Kura'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Kura'''
* [[Joanna Pach-Żbikowska]] – '''Violette'''
* [[Joanna Pach-Żbikowska]] – '''Paula'''
* [[Lucyna Malec]] – '''Evan'''
* [[Lucyna Malec]] – '''Evan'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] – '''Nauczycielka'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] – '''Nauczycielka'''
Linia 99: Linia 99:


'''Lektor''': [[Sebastian Perdek]]
'''Lektor''': [[Sebastian Perdek]]
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[Studio Nagrań Dora|STUDIO NAGRAŃ DORA]]<br />
'''Wystąpili''':
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Świnka'''
* [[Jacek Wolszczak]] –
** '''Królik''',
** '''Pies'''
* [[Krzysztof Plewako-Szczerbiński]] – '''Kaczka'''
* [[Wojciech Machnicki]] –
** '''Lis''',
** '''Mężczyzna''',
** '''Pilot samolotu'''
* [[Leszek Filipowicz]] –
** '''Bocian''',
** '''Pan Wilk''',
** '''Buldog''',
** '''Mikołaj'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Kura'''<!--
* [[Dominika Waśkowska]] – '''Kurczęta'''
* [[Filip Rogowski]] – '''Ptak'''-->
* [[Joanna Domańska]] –
** '''Pracownica poczty''',
** '''Mama Paulinki''',
** '''Mały buldog''',
** '''Żona''',
** '''Córka''',
** '''Syn'''<!--
* [[Adam Bień]] –
** '''Tata Paulinki''',
** '''Mąż'''-->
i inni
'''Lektor''': [[Mikołaj Klimek]]
== Linki zewnętrzne ==
* {{filmweb|film|795265}}


[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 12:26, 22 sty 2021

Tytuł Wielki zły lis i inne opowieści
Tytuł oryginalny Le Grand Méchant Renard et autres contes…
Gatunek animowany
Kraj produkcji Francja, Belgia
Język oryginału francuski
Stacja telewizyjna Boomerang (1. wersja)
Platforma streamingowa CDA Premium (2. wersja)
Rok produkcji 2017
Data premiery dubbingu 9 kwietnia 2017 (1. wersja – Dziecko do rąk własnych)
24 lutego 2017 (1. wersja – Bardzo zły lis i inne opowieści)
24 lipca 2017 (1. wersja – Ocalić święta)
2020 (2. wersja)

Wielki zły lis i inne opowieści (2. wersja) lub Bardzo zły lis i inne opowieści (1. wersja) (fr. Le Grand Méchant Renard et autres contes…, 2017) – francusko-belgijski film animowany na podstawie komiksów Benjamina Rennera „Le Grand Méchant Renard”, „Un bébé à livrer” oraz „Il faut sauver Noël”.

Pierwotnie stworzony jako trzy oddzielne średniometrażówki, później zostały połączone ze sobą narracją ramową.

Pierwsza wersja dubbingu została opracowana do pojedynczych średniometrażówek i wyemitowana na kanale Boomerang„Dziecko do rąk własnych”: 9 kwietnia, „Bardzo zły lis i inne opowieści”: 24 lutego, „Ocalić święta”: 24 lipca 2017 roku. Druga wersja dubbingu powstała do całego filmu, w którym poszczególne historie zostały skrócone, jej dystrybutorem jest Bomba Film, a premiera odbyła się za pośrednictwem CDA Premium w 2020 roku. Pierwotnie film trafił do dystrybucji kinowej w wersji z lektorem.

Fabuła

Niezdarny lisek ma problemy ze zdobywaniem pożywienia. Pewnego dnia postanawia ukraść kurze jaja, poczekać do czasu wyklucia się piskląt, a następnie utuczyć je w celu konsumpcji. Chytry zwierzak przekonuje się jednak, że opieka nad małymi ptakami sprawia wiele trudności.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-1583003

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Dziecko do rąk własnych

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dialogi polskie: Elżbieta Pruśniewska
W rolach głównych:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Sebastian Perdek

Bardzo zły lis i inne opowieści

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dialogi polskie: Elżbieta Pruśniewska
W rolach głównych:

W pozostałych rolach:

Lektor: Artur Pontek

Ocalić święta

Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Joanna Węgrzynowska-Cybińska
Dialogi polskie: Elżbieta Pruśniewska
W rolach głównych:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Sebastian Perdek

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO NAGRAŃ DORA
Wystąpili:

i inni

Lektor: Mikołaj Klimek

Linki zewnętrzne